Night Mode :
RAW :

没吗?

Non?

慕梓灵心中暗笑了一声,面上则一脸淡然地迈步走了。

Mu Ziling rit secrètement dans son cœur, mais s'éloigna avec indifférence.

看着女主子转身走了的背影,鬼魅紧咬的牙关微微松动,可他到底还是没有开口叫住她。

En regardant le dos de l'héroïne se détourner, les dents des dents serrées du fantôme se desserrèrent légèrement, mais il ne lui parla toujours pas.

他知道在鬼影被重罚这事上,他最没资格求的人就是王妃了。

Advertisement

Il savait qu'en matière de fantômes sévèrement punis, la personne qu'il était le moins qualifié pour rechercher était la princesse.

可该怎么办才好?

Mais que dois-je faire?

鬼魅垂头重叹了一声,心中懊恼又纠结。

Le fantôme soupira fortement, son cœur agacé et emmêlé.

“不想他在惩恶堂被折磨死就带路吧。”慕梓灵的声音忽然飘进了鬼魅耳朵里。

"Je ne veux pas qu'il ouvre la voie quand il a été torturé dans la salle des châtiments." La voix de Mu Ziling dériva soudainement dans l'oreille du fantôme.

鬼魅猛地抬起头。

Fantomatique leva brusquement les yeux.

已经走了几步远的慕梓灵并没有转身,依旧向前走着。

Mu Ziling, qui avait déjà fait quelques pas, ne s'est pas retourné et a tout de même marché.

鬼魅顿时以为自己是幻听了,他定在原地没动。

Le fantôme pensa soudain qu'il entendait, et il ne bougerait pas.

慕梓灵背后仿佛长了眼睛似的,声音淡淡地又出了声:“还不走?需要我等你吗?”

Mu Ziling semblait avoir des yeux derrière lui, et sa voix retentit doucement: "Pas encore? As-tu besoin que je t'attende?"

鬼魅又在原地定了足足有五秒的时间,才一反常态,受宠若惊地“哦哦”了两声,跑上前带路。

Le charme fantôme mis en place pendant cinq secondes, seulement pour être anormal, flatté de "oh oh" deux fois, courut en avant pour ouvrir la voie.

没有想到女主子会看穿自己的心思,更没有想到她会不计前嫌,鬼魅来到慕梓灵面前恭敬地抱拳,开口道谢:“多谢王妃,属下——”

Je ne m'attendais pas à ce que l'héroïne voit à travers son esprit, encore moins qu'elle ne tiendrait pas compte de ses soupçons, et le fantôme est venu à Mu Ziling pour lui tenir le poing avec respect, et a dit: "Merci princesse, mes subordonnés ..."

慕梓灵摆手打断他:“行了,等会到了那,你只要听我的行。”

Advertisement

Mu Ziling a agité la main pour l'interrompre: "D'accord, quand tu y es, tu m'écoutes."

下属对主子言听计从,这不是本就理所应该的事吗?

Les subordonnés ne sont-ils pas obéissants aux paroles du Seigneur?

鬼魅愣了一下,有些不明所以,但还是点头应:“是。”

Le fantôme resta stupéfait pendant un moment, mais c'était un peu inconnu, mais il hocha la tête et dit: "Oui."

在去惩恶堂的路上,慕梓灵瞥见鬼魅如同是自己获了大赦一样,整个神情都是敞亮的,她不由失笑,纳闷地问了一句:“你很怕龙孝羽吗?”不然怎么刚刚在龙孝羽在面前,宁愿把自己憋死急死,也决口不敢提鬼影的事。

Sur le chemin de punir l'église maléfique, Mu Ziling a entrevu les fantômes comme si elle avait été graciée. L'expression entière était ouverte. Elle ne pouvait s'empêcher de rire et a demandé en se demandant: "As-tu peur de Long Xiaoyu?" Juste avant que Long Xiaoyu ne soit devant moi, je préférerais m'étrangler à mort et n'oserais jamais mentionner le fantôme.

鬼魅脚步微顿了下,缄默不言。

Les pas fantomatiques s'arrêtèrent un instant, silencieux.

对于主子,他们与其说是怕,倒不如说是敬畏,深深嵌在心里的那种敬畏,主子是他们敬畏的人,更也是他们唯一仰仗的人,他说的话,下的命令,他们从来都是理所当然的遵从,执行,如此这般,早已在他们心中形成了一种习惯,一种理所当然。

Quant au Seigneur, ils ne sont pas tant de crainte, mais le genre de crainte qui est profondément ancrée dans leur cœur. Le Seigneur est leur crainte et la seule personne sur laquelle ils comptent. Ce qu'il a dit, l'ordre qu'ils n'avaient jamais C'est une question d'obéissance obéissante, d'exécution, etc., et ils ont déjà formé une habitude dans leur cœur, une sorte de droit.

即便鬼魅不说,慕梓灵也看得出来,不说羽宫上上下下的其他人,单说鬼影鬼魅,这兄弟二人绝对是万里挑一也很难找出来的死忠。

Advertisement

Même si les fantômes ne le disent pas, Mu Ziling peut le voir, sans parler des autres personnes de haut en bas dans le palais, juste pour parler des fantômes fantômes, les deux frères sont définitivement difficiles à trouver.

按理来说,她应该要为龙孝羽有这样的下属感到欣慰,可偏偏也是因为如此,给她惹了不快。

En théorie, elle devrait être heureuse que Long Xiaoyu ait un tel subordonné, mais c'est à cause de cela qu'elle lui a causé son mécontentement.

说实话,慕梓灵是真没有那宽宏大量的心亲自去解救一个屡次给她甩脸子,对她有恶意的人。

Pour être honnête, Mu Ziling n'avait vraiment pas le cœur magnanime pour sauver une personne qui lui avait donné à plusieurs reprises un visage et était malveillante pour elle.

而这会儿,她要去惩恶堂的原因很简单……弄清楚事情真相。

Et maintenant, la raison pour laquelle elle allait punir la mauvaise église est simple ... pour découvrir la vérité.

……

...

虽然在羽宫住了有不少日子了,但慕梓灵真正呆过去过的地方,也只是那么几处而已。

Bien qu'il ait vécu à Yugong pendant plusieurs jours, Mu Ziling n'est resté que dans quelques endroits.

惩恶堂她虽没有踏足过,但却时常能从龙孝泽口中听到,所以对于惩恶堂,她也算是早已耳熟能详了。

Bien qu'elle n'ait pas mis le pied sur la salle des châtiments, elle pouvait souvent l'entendre de la bouche de Long Xiaoze, alors elle connaissait déjà la salle des châtiments.

不过耳朵听的是一回事,亲眼看见又是另一回事了。

Mais l'oreille écoute une chose et la voir de ses propres yeux en est une autre.

在鬼魅的带领下,慕梓灵跟着来到了羽宫一处较为偏僻的地界,这里无一建筑物,一眼望去,全是错落有致的血色荆棘树。

Advertisement

Sous la direction de fantômes, Mu Ziling s'est rendu dans un endroit relativement éloigné du palais Yu. Il n'y avait pas de bâtiment ici, et en un coup d'œil, tous les épineux écarlates étaient dispersés.

荆棘树慕梓灵见过,但是这么一大片且还是宛若变异一样的血色荆棘树,她还是第一次见。

L'arbre à épines Mu Ziling l'a vu, mais c'est la première fois qu'elle voit une aussi grande zone d'épines sanglantes comme une mutation.

可别说是直接进到这荆棘林了,单是看着,慕梓灵心底就有些发怵了。

Mais encore moins d'aller directement dans cette forêt d'épines, rien qu'en la regardant, le cœur de Mu Ziling était un peu étourdi.

这是人能进去的地方吗?进去了还不被扎成刺猬啊。

Est-ce là que les gens peuvent entrer? Je ne suis pas entré dans un hérisson quand je suis entré.

就在这时,一路在前领路,都没有做过声的鬼魅忽然出声提醒道:“就在前面不远了,王妃您跟紧属下,小心这些荆棘,这些并非寻常荆棘,若被扎了……”

En ce moment, les fantômes qui n'avaient pas ouvert la voie tout à coup ont fait du bruit et ont rappelé: "Ce n'est pas loin, Princesse, suivez attentivement vos subordonnés, faites attention à ces épines, ce ne sont pas des épines ordinaires. C'est ... "

鬼魅的声音顿了下,才将剩下的语言组织变成委婉的四个字:“会很麻烦。”

La voix fantomatique s'arrêta avant de transformer l'organisation linguistique restante en quatre mots euphémiques: «Ce sera gênant».

慕梓灵眯了眯眼,说出了心中的猜测:“若我猜得不错,这些荆棘树之所以会是血色,是常年饮了血的吧?”

Mu Ziling plissa les yeux et dit sa supposition: "Si j'ai bien deviné, la raison pour laquelle ces arbres à épines sont sanglants, est-ce le sang toute l'année?"

没想到慕梓灵竟一语中的,鬼魅心中有些意外,点头道:“它们以血为生,一旦触及到生命血液,便会成株树蜂拥而簇,但最后并不会将人致死……有个折磨人而不死的说法,这大概可以算是一个。”

Advertisement

Je ne m'attendais pas à ce que Mu Ziling dise quelque chose, et les fantômes ont été un peu surpris et ont hoché la tête: "Ils vivent de sang. Une fois qu'ils auront touché le sang de la vie, ils pulluleront dans les arbres, mais ils ne tueront pas les gens à la fin ... … Il y a un dicton qui torture les gens sans mourir, c'est probablement un. "

什么叫大概可以算是一个?

Que signifie être un?

明明就是了好嘛。

Et bien évidemment.

慕梓灵无言了好一阵儿,难怪龙孝泽说这里是个吃人不吐骨头的地方,难怪每次提到这个地方,他都是谈虎色变。

Mu Ziling est resté sans voix pendant un moment, pas étonnant que Long Xiaoze ait dit que cet endroit est un endroit où les gens ne peuvent pas cracher d'os. Pas étonnant qu'il parle de changements de tigre chaque fois qu'il mentionne cet endroit.

瞧这都还没进到惩恶堂呢,就先来了个开门红。

Voyant que cela n'est pas entré dans la salle des châtiments, c'est un bon début.

两人一前一后进入荆棘林,似也生怕慕梓灵在荆棘林里受到什么无妄之灾,自己就是扒层皮也担待不起,鬼魅几乎是一步三回头,慢慢吞吞地领着路,嘴里更是不停歇的道着“王妃小心这里,王妃小心那里……”之类的话。

Les deux sont entrés dans la forêt d'épines l'un après l'autre, et ils semblaient avoir peur que Mu Ziling ne soit pas inoffensif dans la forêt d'épines. Ils ne pouvaient pas se permettre de cacher la peau, et le fantôme était près de trois pas en arrière et montrait lentement le chemin. Sa bouche n'arrêtait pas de dire "La princesse fait attention ici, la princesse fait attention là ..." et ainsi de suite.

万万没想到一向话比什么都少的鬼魅,竟也有如此话唠温吞的时刻,慕梓灵跟着温吞走了一段路,实在是不耐烦了。

Advertisement

Je n'avais jamais imaginé qu'il y avait toujours un fantôme avec moins de mots qu'autre chose, mais il y avait un tel moment où Wen Teng parlait comme ça, Mu Ziling suivait Wen Tuan et marchait longtemps, c'était vraiment impatient.

她直接抬手,冲着鬼魅脑袋呼噜了一掌:“我说你能不能快点,老牛拉破车呢?我有那么不济吗?以至于让你一步三回头的盯着。”

Elle leva la main directement et renifla dans la tête du fantôme: "J'ai dit, peux-tu te dépêcher, la vieille vache tire la voiture cassée? Est-ce si mauvais pour moi? Pour que tu te regardes pas à pas."

“不敢。”鬼魅激灵灵打了个颤,下意识就加快了脚步。

"N'ose pas." L'esprit fantomatique trembla, son subconscient accéléra son rythme.

很快,两人就在一块有着人形高的岩石前停了下来。

Bientôt, ils se sont arrêtés devant un rocher de forme humaine.

岩石上龙飞凤舞的刻着三个大字。

Trois grands personnages sont gravés sur les rochers.

让慕梓灵讶异的是,这岩石上刻的字并不是惩恶堂,而是炼狱堂。

Ce qui a surpris Mu Ziling, c'est que le mot gravé sur le rocher n'était pas la salle des punitions, mais la salle du purgatoire.

鬼魅似是看出慕梓灵的疑惑,他一边拿着令牌贴印在岩石上的一个凹槽处,一边直白地解释道:“乐天先生说,惩恶就是要受炼狱般的折磨,会遭炼狱折磨必是恶徒,所以才有了惩恶和炼狱之说。”

Le fantôme a semblé voir les doutes de Mu Ziling, tout en tenant le jeton imprimé sur une rainure dans la roche, il a expliqué sans détour: "M. Lotte a dit que la punition doit être torturée comme un purgatoire, Être torturé par le purgatoire doit être un méchant, donc il y a un dicton sur la punition et le purgatoire. "

这两者有分别吗?慕梓灵无语地抽抽嘴角。

Advertisement

Y a-t-il une différence entre les deux? Mu Ziling remua silencieusement la bouche.

正在这时,旁边一道石门随着鬼魅手中的令牌完美的嵌合进岩石内,缓缓开启。

En ce moment, une porte en pierre à côté du jeton du fantôme s'intègre parfaitement dans le rocher et s'ouvre lentement.

鬼魅朝慕梓灵指示了下,率先进去。

Ghost Charm Mu Ziling a demandé de prendre les devants.

对这里面情况一无所知的慕梓灵,暗暗深吸了一口气,才跟着进去。

Mu Ziling, qui ne savait rien de la situation à l'intérieur, prit une profonde inspiration et la suivit.

原以为有了外面荆棘林的开门红,惩恶堂内部指不定还要有多惊悚,但让慕梓灵意外的是,这里面很干净,其间还摆放着几些家具摆件,整个大堂干干净净,整整齐齐,一点也不像龙孝泽所说的人间地狱。

Je pensais qu'avec l'ouverture de la forêt d'épines à l'extérieur, il pourrait y avoir plus de sensations fortes à l'intérieur de la salle de punition, mais à la surprise de Mu Ziling, c'était très propre et il y avait quelques décorations de meubles dedans, et tout le hall était propre. Propre, propre et bien rangé, rien de tel que l'enfer sur terre comme l'a dit Long Xiaoze.

虽是如此,但慕梓灵清楚这些也单纯只是进来眼见而已,因为她发现在这大堂之间还有十八道严丝合缝紧闭的门。

Même ainsi, Mu Ziling savait que ceux-ci venaient juste d'entrer et de voir, car elle avait découvert qu'il y avait dix-huit portes hermétiquement fermées entre les couloirs.

至于这十八道门内,又是怎么一番情景,慕梓灵想不到,也没兴趣知道。

Quant à ce qui se passe dans ces dix-huit portes, Mu Ziling ne pouvait pas y penser et n'était pas intéressé de savoir.

慕梓灵一眼扫过十八道门,淡淡问道:“在哪一间?”

Mu Ziling regarda à travers les dix-huit portes et demanda doucement: "Laquelle?"

鬼魅声音有些迟疑:“王妃可否将血羽令借给属下一用?”

Advertisement

La voix fantomatique était hésitante: "La princesse peut-elle donner l'ordre de la plume de sang à un subordonné?"

慕梓灵毫不犹豫拿出血羽令。

Mu Ziling n'a pas hésité à prendre l'ordre des plumes saignantes.

“您且在这稍等片刻,属下这就去将影子带来。”接过血羽令,鬼魅并没有直接走,而是搬来一块太师椅放在慕梓灵身后,然后才开启了偏中间的一道门进去,又关上。

"Vous attendez un moment, et vos subordonnés apporteront l'ombre ici." Après avoir pris l'ordre des plumes de sang, le fantôme n'est pas allé directement, mais a déplacé une chaise Taishi derrière Mu Ziling, puis a activé le biais. La porte du milieu entra et se referma.

虽然鬼魅开门关门的时间只是短短一秒钟时间,但也是在这一秒,慕梓灵明显的感觉到一股浓重的压抑气息从那门内传了出来,让她的精神意识似都有那么一瞬的凝滞。

Bien que le temps pour le fantôme d'ouvrir et de fermer la porte n'était que d'une seconde, mais également à cette seconde, Mu Ziling a manifestement senti une forte respiration dépressive sortir de la porte, faisant croire à sa conscience spirituelle Puis un moment de stase.

时间不长,很快门开启。

Peu de temps, et la porte s'ouvrit bientôt.

这次出来的是四个人,除了走在前面的鬼魅,后面的三人其中两个浑身上下遮掩得只剩下两只眼睛,另外一个便是鬼影。

Cette fois, il y avait quatre personnes. En plus des fantômes qui marchaient devant, deux des trois personnes derrière n'étaient couvertes que de deux yeux, et l'autre était un fantôme.

鬼影是被那两人一左一右架着出来的,看得出来他的精气神已经被掏空了,整个身子软趴趴的,双目涣散无光。

Le fantôme était encadré par les deux gauche et droite, et il pouvait voir que son énergie et son esprit étaient évidés, et tout son corps gisait doucement, ses yeux étaient sombres.

鬼魅一出来就将拿着很是烫手的血羽令交还给慕梓灵。

Advertisement

Dès que le fantôme est sorti, il a rendu le panache de sang très chaud à Mu Ziling.

见他这一举动,那两个架着鬼影的蒙面人架着鬼影,齐齐冲着慕梓灵跪了一礼,然后他们放下鬼影,又返回了门内。

Voyant cela, les deux hommes masqués avec des fantômes tenaient des fantômes, et ils s'inclinèrent tous devant Mu Ziling, puis ils lâchèrent les fantômes et retournèrent à la porte.

慕梓灵淡淡地看了一眼没了支撑颓颓跪坐在地上的鬼影,随手丢给鬼魅一个药瓶:“给他服下,三颗。”

Mu Ziling jeta un léger coup d'œil à l'image fantôme de l'agenouillé agenouillé sur le sol sans soutien, et lança une bouteille de pilules au fantôme: "Donnez-lui trois."

对于慕梓灵,鬼魅无疑是信任的,他没有迟疑,直接掰开鬼影的嘴,给他喂了三颗药丸。

Pour Mu Ziling, le charme du fantôme est sans aucun doute digne de confiance. Sans hésitation, il a directement ouvert la bouche du fantôme et lui a donné trois comprimés.

许是药效的作用,很快鬼影涣散的意识逐渐变得清晰,人也有了意识。

Xu est un effet médicinal, et bientôt la conscience fantomatique devient progressivement claire, et les gens ont également conscience.

他一抬眼,便看到了慕梓灵。

Dès qu'il a levé les yeux, il a vu Mu Ziling.

鬼影的表情顿时变得冷硬,他蓦地转向一旁的鬼魅:“你带她来这里做什么?!”

L'expression du fantôme devint soudainement froide, et il se tourna vers les fantômes de côté, "Qu'est-ce que tu fais ici avec elle?"

对于鬼影死不悔改的态度,鬼魅真真有些恨铁不成钢,他正想提醒些什么,慕梓灵却摆手,示意他先别说话。

En ce qui concerne l'attitude impénitente du fantôme, les fantômes détestent vraiment le fer et l'acier. Il essayait de lui rappeler, mais Mu Ziling a agité sa main et lui a fait signe d'arrêter de parler.

慕梓灵懒得跟鬼影计较,她倒想看看待会儿他是否还是这么硬气。

Advertisement

Mu Ziling était trop paresseux pour parler aux fantômes, elle aimerait voir s'il était toujours aussi coriace.

“你以为我来这里做什么?来解救你吗?”慕梓灵嘴角噙着一抹淡淡的笑意,显得十分的温善无害。

"Que pensez-vous que j'ai fait ici pour vous sauver?" La bouche de Mu Ziling fit un léger sourire, l'air très gentil et inoffensif.

却看着这样的她,鬼影心头不禁一阵凛然。

Mais en la regardant comme ça, Ghost Shadow ne pouvait s'empêcher de se sentir choqué.

慕梓灵翘起了二郎腿,姿态懒散靠在椅背上,声音幽幽地道:“把他鞋脱了。”

Mu Ziling a soulevé les jambes d'Erlang, s'est appuyé paresseusement contre le dossier de sa chaise et a dit doucement: "Enlevez ses chaussures."

这话显然是在对鬼魅说的。

Cette déclaration s'adresse évidemment aux fantômes.

脱鞋……干嘛?

Enlevez vos chaussures ...

这下鬼魅迟疑了。

Cette fois, j'ai hésité.

见鬼魅不为所动,慕梓灵轻瞥了一眼他:“怎么?要我亲自动手?”

Voyant que le charme était immobile, Mu Ziling lui jeta un coup d'œil: "Quoi? Tu veux que je le fasse moi-même?"

哪里敢啊!

Comment oses-tu!

鬼魅立马蹲下身,替鬼影脱鞋。

Le fantôme s'est immédiatement accroupi et a enlevé ses chaussures pour le fantôme.

这会儿身体已经有些恢复的鬼影,直接就挣扎起来。

À ce moment, le corps a eu une récupération fantomatique, et il luttait directement.

慕梓灵目光幽幽地看着这一幕,慢条斯理地出声:“来时我怎么呼噜你脑袋的,现在就怎么给我呼噜过去。”

Mu Ziling a regardé cette scène avec un faible regard, et a dit lentement: "Comment puis-je ronfler la tête quand je viens, comment me ronfler maintenant."

鬼魅闻言,心中实在也有想教训一下这个屡说不改的小子,直接就照做了。

Les fantômes ont entendu les mots, et ils voulaient vraiment enseigner à cet enfant immuable et l'ont fait.

一个大掌华丽丽地冲着鬼影的脑袋拍了下去。

Un gros coup de palmier à la tête du fantôme magnifiquement.

到底还是兄弟,鬼魅下手的力道得当,不重但也不轻。

Au final, ce sont des frères, et les fantômes ont la bonne force pour jouer, pas lourds mais pas légers.

一掌一脑袋下来,鬼影直接就被打懵圈了。

Avec une paume et une tête baissée, l'image fantôme a été directement hoquetée.

不是疼,而是主子都未曾这样打过他,今天居然让自家兄弟这般打了。

Ce n'était pas de la douleur, mais le maître ne l'avait jamais frappé comme ça, et aujourd'hui son frère l'a vraiment frappé comme ça.

这算什么呀?简直耻辱又憋屈!

Qu'est-ce que c'est? C'est dommage et mauvais!

等鬼影反应过来的时候,鬼魅已经快速将他的鞋袜脱得一干二净……

Au moment où les fantômes ont réagi, les fantômes avaient rapidement enlevé ses chaussures et ses chaussettes ...