Night Mode :
RAW :

鬼魅迅速脱完鬼影的鞋袜,又凑近他耳边低语:“影子,听哥的,别倔了,跟王妃服个软,咱就出去了。”

Le fantôme a rapidement enlevé les chaussures et les chaussettes du fantôme et lui a chuchoté à l'oreille: "Ombre, écoute mon frère, ne sois pas gêné, sers doucement la princesse, sortons."

“你!”鬼影恶狠狠地瞪了他一眼,冷哼道:“士可杀不可辱,就算是死,我也绝不屈服于人。”

Advertisement

"Toi!" Le regard fantomatique le regarda férocement, et renifla froidement, "Tu ne peux pas être déshonoré si tu es un soldat. Même si je meurs, je ne céderai jamais."

他这话的声音带着铿锵有力的中气,十分硬气,明显是说给慕梓灵听的。

Le son de ses remarques était sévère et puissant, et très dur, apparemment pour Mu Ziling.

但是慕梓灵仿佛没有听到一般,她面色依旧,又从袖子里掏出一瓶药丢给鬼魅:“抹上。”

Mais Mu Ziling semblait ne pas l'avoir entendue. Elle regardait toujours, et elle sortit un flacon de médicament de sa manche et le jeta au fantôme: "Enduisez-le".

一听抹,鬼魅瞬间就以为是什么疗外伤的金创药,他抱拳谢过后,才后知后觉鬼影在炼狱堂所受的惩罚都是精神上的,根本没有什么外伤,王妃给这药是要抹哪?

Dès qu'il l'a entendu, le charme fantôme a instantanément pensé qu'il s'agissait d'un médicament de guérison des plaies d'or. Après avoir donné son poing, il s'est rendu compte que la punition de Ghost Shadow au Purgatoire était spirituelle et qu'il n'y avait aucun traumatisme. Où est le médicament?

不会是……

Ce ne sera pas ...

鬼魅看看手中的药瓶,又看看鬼影光溜溜的脚掌,最后再看向了慕梓灵:“抹、抹脚上?”

Le charme fantôme regarda le flacon de médicament dans sa main, et la plante des pieds fantomatiques, et regarda finalement Mu Ziling: "Essuyez, essuyez vos pieds?"

慕梓灵斜了他一眼:“不然你以为呢?”

Mu Ziling lui lança un coup d'œil de côté: "Que pensez-vous d'autre?"

鬼魅怔了怔,心中忽然有种不好的预感,但是接收到慕梓灵忽而转冷的面色,他踌躇了一会儿,还是硬着头皮照做了。

Le charme fantôme étourdit, et soudain il y avait une mauvaise intuition dans son cœur, mais après avoir reçu le regard froid et soudain de Mu Ziling, il se figea pendant un moment, et le fit toujours petit à petit.

一如刚刚要被脱鞋一样,鬼影再次挣扎反抗,甚至还对鬼魅动起了手。

Advertisement

Au moment où il était sur le point d'être retiré de ses chaussures, Ghost Shadow se débattit à nouveau et leva même la main contre les fantômes.

“不是士可杀不可辱吗?怎么这才抹点东西就受不了了?”慕梓灵轻飘飘的一句话,顿时让鬼影忍气吞声般的安分了下来。

"N'est-il pas irrésistible de tuer les soldats? Pourquoi ne pouvez-vous pas simplement mettre quelque chose dessus et vous ne pouvez pas le supporter?" Les mots de Mu Ziling flottèrent doucement, laissant l'ombre fantôme se calmer.

同时,鬼魅手的动作轻颤了下,心中猛而捏了一把冷汗。

En même temps, les mouvements des mains fantomatiques tremblaient et une sueur froide était pressée dans son cœur.

是啊,他早该清楚的,他们这位女主子一向不是个好惹的主,别人惹她一毫,她必还十尺,如此,今日她又怎可能当作什么事都没发生过的让鬼影走出炼狱堂呢?

Oui, il aurait dû savoir que leur protagoniste féminine n'a jamais été une bonne provocatrice. D'autres l'ont provoquée pour rien. Elle doit être à dix pieds. Alors, comment pourrait-elle penser que rien ne s'est passé aujourd'hui? Qu'en est-il de retirer les fantômes du Purgatoire?

不过这样也好,让影子这小子见识一下王妃的手段,往后他才知道长记性……怎么说,王妃也不可能会要了他的性命。

Mais ça va. Laissez le garçon de l'ombre voir les méthodes de la princesse. Plus tard, il connaît la longue mémoire ... Quel est le problème, la princesse n'a pas pu le tuer.

释然的想通后,鬼魅手上的涂抹动作顿时就变得心安理得起来,到了最后更是将一整瓶药一点不剩地涂抹在鬼影的双脚上。

Après avoir réfléchi librement, l'action de maculage sur la main de Ghost est soudainement rassurée. Au final, une bouteille entière de médicament a été enduite sur les pieds du fantôme.

对于鬼魅这“大义灭亲”的举动,慕梓灵表示很满意,她冲着鬼魅摆摆手:“行了,你先出去外面等着。”

Advertisement

Mu Ziling a exprimé sa satisfaction devant le mouvement "d'extermination juste" des fantômes et des charmes. Elle a salué les fantômes et a dit: "OK, vous sortez et attendez dehors."

“是。”鬼魅应了一声,然后默默朝鬼影投去一个同情的目光,退了出去。

"Oui." Le sort fantôme répondit, puis jeta silencieusement un regard compatissant sur l'image fantôme et recula.

也不知道慕梓灵是有意还是无意,在鬼魅带上门的那一瞬,她语调带满兴味的说了一句话:“听说你们这炼狱堂的刑罚千奇百怪,有肉ti上的,也有精神上的……不过像你们这等皮糙肉厚,受点血肉之苦应该不算什么,所以我想试试到底是你们炼狱堂的精神刑罚好用,还是我的。”

Je ne sais pas si Mu Ziling intentionnellement ou non. Au moment où le fantôme est venu à sa porte, elle a dit sur un ton intéressant: "J'ai entendu que la punition de votre salle de purgatoire est étrange et étrange, et il y a aussi des problèmes spirituels. Il est ... mais épais et charnu comme le vôtre, et cela ne devrait pas avoir d'importance si vous souffrez un peu de chair, donc je veux essayer de savoir si la punition spirituelle dans votre salle de purgatoire est bonne, ou la mienne. "

正带上门的鬼魅听闻,心中咯噔了下,满心的同情顿时转为了祈祷。

Il entendit les fantômes venir à sa porte, son cœur était agité et sa sympathie se transforma en prière.

堂内无声了片刻。

La salle resta silencieuse un instant.

慕梓灵看向鬼影,目光冷冽:“说吧,我这女人到底怎么了你们主子?”

Mu Ziling regarda le fantôme avec un regard froid: "Dis, qu'est-ce qui ne va pas avec ma femme, ton maître?"

鬼影不想屈居在慕梓灵眼皮子底下,欲要从地上起身,可尝试了几次都无果,索性便就地盘腿,闭眼打坐。

Advertisement

Les fantômes ne veulent pas s'allonger sous les paupières de Mu Ziling. S'ils veulent se lever du sol, ils peuvent essayer plusieurs fois sans succès. Ils croisent simplement les jambes et méditent les yeux fermés.

他这漠视的态度,很显然了。

Son indifférence était évidente.

“不说吗?”慕梓灵轻笑道:“很好,希望你能一直这样保持着不动,不吭声。”

"Ne dites-vous pas cela?" Mu Ziling gloussa: "Très bien, j'espère que vous pourrez le garder ainsi et garder le silence."

鬼影正襟危坐,眼皮都不带动一下。

Le fantôme était assis fermement, sans toucher les paupières.

慕梓灵不以为然地勾了勾唇角,然后换了个更为舒适的姿势,老神在在地抠着手指。

Mu Ziling décocha le coin de ses lèvres, puis changea de position pour plus de confort, le vieux dieu ramassant ses doigts sur le sol.

时间一秒一秒的过。

Le temps passe d'une seconde.

不知安静了多久的大堂,忽然响起了一道猝不及防的哈响声。

Je ne sais pas depuis combien de temps le hall est resté silencieux, et soudain, un grand coup a retenti.

“哈——”

"Ha--"

这道声音很短促,顷刻间就没了。

La voix était courte et elle a disparu en un rien de temps.

但是很快,又有声音响起,这次的声音倒是长了,不过是低低的闷哈声,像是在隐忍着什么。

Mais bientôt, il y eut de nouveau un son. Cette fois, le son était long, mais c'était un son étouffé, comme s'il retenait quelque chose.

慕梓灵微微掀开眼帘,轻瞥了一眼。

Mu Ziling ouvrit légèrement les yeux et jeta un coup d'œil.

只见刚刚还正襟危坐,一动不动的鬼影,此刻正抱着自己的双脚,死命地挠啊挠,一张冷肃的扑克脸都憋成了猪肝色。

J'ai vu qu'il était toujours dans un état de danger, et qu'il était immobile. Maintenant, il tenait ses pieds et se grattait désespérément. Un visage de poker froid était maussade.

慕梓灵抿唇一笑,好心提醒:“别做无用之功了,你越挠啊,它就越肆意,最后那痒感可能会遍布全身每一寸肌肤,让你痒到不可自拔。”

Advertisement

Mu Ziling a pincé les lèvres avec un sourire et a gentiment rappelé: "Ne faites pas de travail inutile. Plus vous vous gratterez, plus ce sera gratuit. En fin de compte, les démangeaisons peuvent se propager à chaque centimètre de la peau, vous faisant démanger."

“你……哈哈……”鬼影才一张口,一个字都没吐全就化为了哈哈的笑声,惹得他下意识又绷紧了嘴。

"Vous ... haha ​​..." Ghostly ne fit qu'une bouchée, et il ne poussa pas tous les mots dans un rire, ce qui le fit serrer inconsciemment la bouche.

只是嘴绷不过三秒,脚底上源源不断传来那种直击精神意识的发痒感,令他一个没忍住又是一个没忍住的张嘴大笑出声。

Mais sa bouche n'a pas été étirée pendant trois secondes, et il y avait une sensation de démangeaison constante sur la plante des pieds, ce qui le faisait rire fort avec une bouche ouverte et insupportable.

“哈哈……哈哈哈……”

"Haha ... hahaha ..."

“哈哈哈……哈哈……”

"Hahaha ... haha ​​..."

鬼影像是笑颠了一般,颠覆形象的抱着自己的双腿,一边打滚,一边哈哈大笑。

Les images fantômes sont risibles, tenant leurs jambes à l'envers et riant en roulant.

他这一笑便怎么也停不下来了。

Il ne pouvait pas arrêter le sourire.

按道理来说,身为祈王殿下的贴身护卫,早就是历经了各种千锤百炼,拥有着极强的心理素质和承受能力,在面对各种严刑逼供,威逼利诱,也绝无妥协的可能。

Théoriquement parlant, en tant que garde rapprochée de Son Altesse Royale Prière, il a traversé toutes sortes d'épreuves et d'épreuves, possède une forte qualité psychologique et une capacité à endurer, et fait face à toutes sortes de tortures et d'extorsions, d'intimidations et de tentations. Il n'y a aucune possibilité de compromis .

可是这一刻的鬼影,也不知道自己这是怎么了,心中坚定不移的毅力竟就这样轻易被击溃,且一发不可收拾。

Advertisement

Mais le fantôme en ce moment ne savait pas ce qui lui arrivait. La persévérance indéfectible dans son cœur était facilement vaincue de cette façon, et c'était hors de contrôle.

“固然你们训练有素,心定不移,任何霪威都不可能让你们屈服,但偏偏好不巧,我这女人耍的手段,专门就是用来治像你们这种皮糙肉厚,宁死不屈的铁骨硬汉。”

"Bien que vous soyez bien entraîné et que vous ne changerez pas d'avis, il est impossible qu'un prestige vous cède, mais votre préférence est regrettable. Les tours de ma femme sont spécifiquement utilisés pour traiter les peaux rugueuses comme vous, plutôt que de mourir. Tough guy. "

慕梓灵慢条斯理的语调就像是一抹下了魔咒的飘渺清风,如丝如缕的钻进鬼影耳朵里,惹得他抑制不住的仰头笑得更加放肆了。

Le ton lent de Mu Ziling était comme une brise brumeuse qui avait été essuyée hors de la malédiction, et attira les oreilles du fantôme, le rendant incapable de retenir sa tête et de rire encore plus avec arrogance.

要知道,鬼影从来都是一个不苟言笑的人,平时别说笑了,就是连最基本的情绪表情也很难从他脸上展露出来,由此可见,这一刻的形象大颠,简直比直接杀了他还难受。

Vous savez, le fantôme a toujours été une personne sans sourire. Ne riez plus. Même les expressions émotionnelles les plus élémentaires sont difficiles à révéler de son visage. De cela, nous pouvons voir que l'image en ce moment est si grande qu'elle est plus que tuer Il était mal à l'aise.

慕梓灵要的可不就是这种效果?

Mu Ziling demande-t-il cet effet?

既然是“严刑逼供”,那自然是要找对方法对号入座了。

Advertisement

Puisqu'il s'agit d'une «punition sévère pour avoir extorqué des aveux», il est naturel de trouver la bonne méthode et le bon siège.

这种看似鸡肋不入流的逼供法子,若换在别人身上或许会没什么效果,但是用在鬼影身上……慕梓灵表示最合适不过了。

Cette méthode de confession forcée apparemment incompétente peut ne pas être efficace si elle est remplacée par d'autres, mais elle est utilisée sur les fantômes ... Mu Ziling a dit qu'elle était la plus appropriée.

瞧着鬼影已经笑得快岔过气了,慕梓灵往他牙口大开的嘴里弹进一个药丸。

Voyant que le fantôme avait ri si rapidement que Mu Ziling lui mit une pilule dans la bouche, la bouche grande ouverte.

伴随着药丸入口即化,鬼影的笑声也随之变小,再到无声。

À mesure que l'entrée de la pilule fond, le rire du fantôme diminue, puis il se tait.

此刻他的脸色,绝对是有史以来表情最多的一次,各种难堪难受的情绪交织在一起,总概括为两个字:精彩。

En ce moment, son teint est sans aucun doute l'expression la plus expressive de l'histoire, diverses émotions embarrassantes s'entrelacent et se résument en deux mots: merveilleux.

没等鬼影缓口气,慕梓灵的话就像催命符一样,又幽幽传了出来:“笑也笑够了,接下来你是选择哭,还是选择说?”

Sans attendre que le fantôme respire, les paroles de Mu Ziling étaient comme des bouées de sauvetage, puis sont sorties doucement: "Le sourire suffit pour rire. Ensuite, choisissez-vous de pleurer ou de dire?"

她的眼眸噙着一抹似笑非笑,依旧是那样温善无害的看着鬼影。

Il y avait un sourire narquois dans ses yeux, et elle regardait toujours les fantômes si gentiment et sans danger.

要问在慕梓灵这样目光的注视下,鬼影的心理阴影面积有多大,那只有他自己知道了。

Advertisement

Seul celui qui connaît la taille de la zone d'ombre psychologique des images fantômes sous le regard de Mu Ziling.

要他一个大男人在一女人面前哭,还大哭特哭……鬼影简直想都不想那画面。

Demandez-lui un grand homme de pleurer devant une femme, pleurant trop ... les fantômes fantômes ne veulent même pas la photo.

和慕梓灵对视不过一秒,他就恨恨地撇开脸,从牙缝里艰难的挤出两个字:“我!说!”

Regardant Mu Ziling juste une seconde, il lâcha son visage avec ressentiment, tirant deux mots de ses dents: "Je! Dis!"

慕梓灵敛了敛容,没出声。

Mu Ziling a convergé et n'a rien dit.

鬼影沉默了半响,才开口:“你既然嫁了主子,应该早也听说过主子的母妃是谁。”

Le fantôme est resté silencieux pendant longtemps avant de dire: "Puisque vous avez épousé le maître, vous devriez avoir entendu qui sont le maître et la femme."

“云瑾?”慕梓灵眉心微凝,下意识脱口而出:“她不是……”

"Yun Jin?" Mu Ziling fronça les sourcils et laissa échapper inconsciemment: "Elle n'est pas ..."

鬼影摇头打断:“不,夫人她还在世,一直都在。”

Le fantôme secoua la tête et l'interrompit: "Non, madame, elle est vivante, elle l'a toujours été."

慕梓灵皱眉问:“那她现在在哪?”

Mu Ziling fronça les sourcils et demanda, "Où est-elle maintenant?"

“你该问的不是这个,你该问的是主子这些年是怎么过来的。”鬼影咬牙说着,情绪忽然变得激动起来:“全都是因为你母亲,倘若不是你母亲,这些年来夫人也不会长眠不醒,主子也不会因为要去给夫人寻药,曾经数次在生死磨难的边缘徘徊……你知道主子去的那都是什么地方吗?说是穷凶极恶也不为过,可尽管如此,他还是去了……支身一人,从九岁起……”

"Tu ne devrais pas demander ça, tu devrais demander au Seigneur comment il est venu au fil des années." Dit Ghost avec un grain de sable, ses émotions devinrent soudainement excitées: "Tout est à cause de ta mère. Si ce n'est pas ta mère, ta femme pendant ces années Je ne dormirai pas ou ne me réveillerai pas, et le maître n'ira pas chercher un médicament pour sa femme. Il s'est attardé plusieurs fois au bord de la vie et de la mort ... Savez-vous où va le maître? Mais il est quand même parti seul ... à partir de neuf ans ... "

支身一人,从九岁起……他就开始独当一面?

Advertisement

Seul, depuis l'âge de neuf ans ... il a été seul?

慕梓灵的脑门犹如被惊雷劈了一样,她倏地站起身,居高临下地瞪着鬼影:“你说什么?你给我说清楚了。”

La tête de Mu Ziling semblait être fendue par un tonnerre. Elle se leva stupidement, fixant le fantôme: "Qu'est-ce que tu as dit? Tu m'as dit clairement."

“还不够清楚吗?”鬼影冷哼:“我说的就是你母亲,那个叫紫音的女人,是她谋害了云瑾夫人,也是她让主子一次又一次的承受着种种常人难以承受的困境,先前我们一直都不明白,她一个活在传说中的女子,怎会找上云瑾夫人,后来才查清楚,是因为她的一己私利,因为你……”

"N'est-ce pas assez clair?" Ghost Shadow renifla: "Je parle de votre mère, la femme nommée Ziyin, qui a assassiné Mme Yun Jin, et qu'elle a fait souffrir son maître de toutes sortes de gens ordinaires encore et encore. Difficultés, nous n'avons jamais compris auparavant, comment une femme vivant dans la légende pourrait trouver Mme Yun Jin, mais a découvert plus tard que c'était à cause de son propre intérêt, à cause de vous ... "

鬼影最后又说了什么话,慕梓灵已经完全听不进去,她更是不知道自己是以什么样的心情走出的炼狱堂。

Quel fantôme fantôme a finalement dit, Mu Ziling ne pouvait pas écouter du tout, et elle ne savait même pas quel genre d'humeur elle sortait de la salle du purgatoire.

“王妃……”一直在门口焦急等待个鬼魅,见慕梓灵面无表情的走了出来,顿感大事不妙。

Advertisement

"La princesse ..." J'attendais anxieusement à la porte un fantôme, et quand Mu Zi sortit sans expression, je ressentis quelque chose de terrible.

“别跟着我。”慕梓灵丢下这话,便施展瞬影消失在原地。

"Ne me suis pas." Mu Ziling lâcha ces mots, puis jeta une ombre instantanée et disparut sur place.

鬼魅想追也追不上,无奈只得转头进去找鬼影。

Les fantômes ne peuvent pas rattraper leur retard, mais ils doivent se retourner et chercher des fantômes.

在当他进来的时候,一眼就看到像是丢了魂一样的鬼影瘫坐在地上。

Quand il est entré, il a vu un fantôme assis sur le sol comme une âme perdue en un coup d'œil.

鬼魅心头不好的预感愈发强烈,他大步走过去,一把揪起无力瘫着的鬼影:“你跟王妃说什么了?!”

La prémonition selon laquelle le fantôme avait un mauvais cœur est devenue plus forte, et il a marché à grands pas, brandissant une image fantomatique de faiblesse et de paralysie: "Qu'avez-vous dit à la princesse?"

鬼影抬头看着他,喃喃道:“哥,你说的对。可是……晚了。”

Le fantôme le regarda et murmura: "Frère, tu as raison. Mais ... il est tard."

鬼魅脸色一白,心道:怕不是晚了,而是完了。

Le visage fantomatique est devenu blanc et a dit: "J'ai bien peur qu'il ne soit pas trop tard, mais c'est fini."

-

-

羽宫药园子。

Jardin de médecine de Yugong.

火星少女坐在一秋千上,身子一动不动,眼睛一眨不眨地看着静静躺在地上,一口都还没咬过的糖葫芦。

La Martienne était assise sur une balançoire, son corps était immobile, ses yeux clignotaient et elle était allongée par terre tranquillement, et elle n'avait pas mordu la gourde de bonbons.

紧接着,她先是伸手往身上的小布包里掏了掏,又是拿起小布包扑哧扑哧地倒了起来。

Immédiatement après, elle a d'abord attrapé le petit sac en tissu sur son corps, puis a ramassé le petit sac en tissu et est tombée.

小布包里空荡荡的,啥也没倒出来。

Le petit sac en tissu était vide et rien n'a été versé.

地上的是最后一串了……

La dernière corde au sol ...

火星少女一双大眼睛瞬间像是被地上的糖葫芦的红渲染了一样,也跟着燃起了一簇火焰,她蓦地抬头瞪着害她掉了糖葫芦的人:“坏人!你赔我糖葫芦!”

Les grands yeux de la fille sur Mars furent instantanément rendus par le rouge du cantaloup au sol, suivi d'un amas de flammes. Elle leva les yeux et fixa la personne qui lui avait fait perdre le cantaloup.

龙孝羽冷眼而视:“走不走?”

Long Xiaoyu regarda froidement: "Marcher?"