Night Mode :
RAW :

李明,21岁,普通的宅男一个。喜好看与动漫,尤其是海贼王与火影忍者是他现在的最爱。此时,他正专心的看着刚刚更新的火影忍者。不过,十几分钟过去了,这刚刚更新的一集马上就看完了。闲来无事,他又开始搜索起新的动漫来,却突然看到七龙珠z。话说,这七龙珠可是一部经典中的经典啊!想当年,哥可是一口气把他看完的!现在想想,还的确有些回味,于是点击播放,开始重温一遍

Li Ming, 21 ans, un otaku ordinaire. Il aime regarder et animer, particulièrement One Piece et Naruto sont ses favoris maintenant. En ce moment, il regardait attentivement le Naruto nouvellement mis à jour. Cependant, plus de dix minutes se sont écoulées et cet épisode récemment mis à jour sera bientôt terminé. Rien à faire, il a commencé à chercher de nouveaux animes, mais a soudainement vu Dragon Ball z. En d'autres termes, cette boule de dragon est un classique dans un classique! Je pensais à cette année, mais je l'ai vu dans un souffle! Maintenant réfléchissez-y, il a un arrière-goût, alors cliquez sur play et recommencez

在百度上搜索一下孙悟空变身超级赛亚人那集,点开95集,看了起来

Cherchez sur Baidu l'épisode où Sun Wukong s'est transformé en Super Saiyan, cliquez sur 95 épisodes et regardez

想当年,第一次看到孙悟空变身超级赛亚人时,心中那叫一个激动啊!现在看起来,还是那么的令人振奋啊

J'ai pensé que lorsque j'ai vu Sun Wukong se transformer en Super Saiyan, j'étais tellement excitée! Cela a l'air tellement excitant maintenant.

此时,窗外的天空突然暗了下来,片刻,雷声滚滚,电闪雷鸣,下起了漂泊大雨

À ce moment, le ciel à l’extérieur de la fenêtre s’obscurcit soudainement.

这突入的天气,使得无数人叫骂不止,大多还在街上悠闲地逛街的人们片刻就成了落汤鸡,要是不开骂,那就没天理了

Ce temps envahissant a incité d'innombrables personnes à crier et à jurer, et la plupart des personnes qui font des emplettes tranquillement dans les rues deviennent des poules.

“md,这什么鬼天气?怎么突然就下起了这么大的雨?”

"Md, quel temps diable fait-il? Pourquoi il a tellement plu soudainement?"

“草!难道是世界末日来了?”

"Herbe! Est-ce la fin du monde?"

“尼玛!2012不是过去了吗?怎么突然就变天了呢?”

"Nima! L'année 2012 n'est-elle pas passée? Pourquoi cela a-t-il soudainement changé?"

“草!这天气预报干什么吃的?还多云转晴,我转你妹啊!”

"Herbe! Qu'est-ce que cette prévision météorologique mange? Il fait nuageux et ensoleillé, je vais transformer ta sœur!"

好吧,此时还真的是‘怨气冲天’啊!李明郁闷的站起生,就要关上主机:“尼玛!好好的天气怎么突然又是打雷又是下雨的啊?这不科学啊!”

Eh bien, en ce moment, c’est vraiment du «ressentiment»! Li Ming s'est levé dans la dépression et a fermé l'hôte: "Nima! Pourquoi le temps est-il soudainement violent et il pleut à nouveau? C'est non scientifique!"

“霹雳”一声,一道闪电再次划落,路边的电线霎时被劈了个对断,可是,电流不断,一股比之还要强上百倍的电流顺着电线一路冲去霎时,电花四起,皮质线路瞬间燃烧了起来

"Coup de foudre", un coup de foudre a de nouveau retombé et le fil électrique en bordure de route a été coupé, mais lorsque le courant était constant, un courant plusieurs fois plus puissant que le courant ne l'a parcouru de bout en bout. Les lignes du cortex brûlées instantanément

家中,李明的右手刚好按在电脑的开关上,然后突觉浑身一麻,整个人失去了知觉,连意识也被麻痹住无法思考了

À la maison, la main droite de Li Ming était simplement appuyée sur l'interrupteur de l'ordinateur, puis il est devenu soudainement engourdi. La personne entière a perdu conscience, et même sa conscience était paralysée et il ne pouvait plus penser.

电脑顿时冒起阵阵电花与青烟,播放着七龙珠的屏幕竟然诡异的没有黑下来片刻,一道黑点在屏幕的正中央浮现,然后缓缓扩大形成了一道半米来宽的黑洞,将李明瞬间给吸了进去了黑洞随之消失,电脑‘彭’的一声,爆炸开来

L’ordinateur a soudainement éclaté en éclats d’électricité et de fumée verte, et l’écran du Dragon Ball s’est avéré étrange: il n’a pas noirci pour un instant. Li Ming l'a aspirée instantanément et le trou noir a disparu, et l'ordinateur 'Peng' a explosé.

待李明醒过来的时候,发现自己躺在一个宽敞的大厅中,心下疑惑不已:“这是哪?哥不是被电了吗?怎么会出现在这里的?”

Quand Li Ming s'est réveillé, il s'est retrouvé étendu dans une grande salle, se demandant sous son cœur: "Où est-ce? Mon frère n'est-il pas accusé? Pourquoi est-il apparu ici?"

可是,当他看到自己这缩小了一圈的身体,不由的用力的捏了把自己的大腿,痛的他直抽了口凉气:“尼玛!会痛?不是在做梦?难道老子遇到了传说中的穿越?”想到这,他立马伸手向下面一摸,顿时松了口气:“还好!还好!小兄弟还在!而且比以前还大了不少呢,嘿嘿!”

Cependant, quand il vit son corps se rétrécir en cercle, il ne put s'empêcher de lui pincer les cuisses et soupira de douleur: "Nima! Est-ce que ça fera mal? N'est-ce pas un rêve? N'est-ce pas? "En pensant à cela, il tendit immédiatement la main et toucha le fond, soulagé immédiatement:" Ça va aller! Ça va aller! Le petit frère est toujours là! Et il est beaucoup plus vieux qu'avant, hehe! "

就在李明嘿嘿一阵浪笑的时候,脑袋突然一阵胀痛,无数的记忆画面在脑中浮现而出,痛的李明抱头直哼哼。直到七八分钟后,疼痛才慢慢消失,也使得李明慢慢的缓了过来

Alors que Li Ming a ri pendant un moment, sa tête est soudainement devenue douloureuse et douloureuse, et d'innombrables images de mémoire sont apparues dans sa tête. Jusqu'à sept ou huit minutes plus tard, la douleur a lentement disparu, ce qui a également permis à Li Ming de se calmer lentement

“孙孙悟空”得知脑中的记忆后,李明兴奋差点没有大叫出声:“不是吧!老子竟然穿越到七龙珠的世界中来了?还成了孙悟空?这是要逆天的节奏啊有木有!”一想到赛亚人那恐怖的体质,李明就激动的不行。可是一想到那些一个比一个变态的敌人,当下又有些害怕;可是想到自己能变超2超3又松了口气

Après que "Sun Sun Wukong" ait appris la mémoire dans sa tête, Li Ming était presque excité et n'a pas crié: "Non! Lao Tzu est tombé sur le monde de Dragon Ball? Est-il devenu Sun Wukong? Cela va à contre-courant du ciel. Il y a du bois! "La pensée du physique terrible de Saiyan a excité Li Ming. Mais quand je pense à des ennemis qui sont plus anormaux qu’un, j’ai un peu peur maintenant, mais je suis soulagé de penser que je peux devenir plus de 2 et plus de 3

“看来想在这个世界上混得好,就必须努力修炼了!恩!根据孙悟空的记忆,我现在所在的是神殿,跟神学习了差不多二年多的时间了!二年吗?看来离天下第一比武大会还有差不多一年的时间,一年也差不多够用了!”

"Il semble que si vous voulez bien vous mélanger dans ce monde, vous devez travailler dur pour le cultiver! Eh bien! Selon la mémoire de Sun Wukong, je suis maintenant dans le temple et j'étudie avec Dieu depuis près de deux ans! Il semble que C'est presque un an avant la première compétition mondiale et une année, c'est presque suffisant! "

孙悟空按照看动漫时的记忆,在神殿中转了几圈,终于找到了时光屋的所在,正当他想要进去的时候,‘黑人’波波出现在了他的身后:“悟空,我不是说过了吗?这里是静止进入的!”

D'après les souvenirs de regarder l'anime, Sun Wukong a fait quelques tours dans le temple et a finalement trouvé la place de Time House. Juste au moment où il voulait y aller, 'Black' Popo apparut derrière lui: "Goku, je n'ai pas dit D'accord? C'est une entrée statique! "

孙悟空有些不好意思的摸了摸头,道:“我不是挺好奇的么,这里到底是什么地方啊?搞得这么神秘!”说着,趁波波不注意,一把将时光屋的门给打开了

Sun Wukong se sentit un peu gêné et dit: "N’est-ce pas curieux, quel est cet endroit? C’est tellement mystérieux!" Alors, alors que Bobo n’y prêtait pas attention, il ouvrit la porte de Time House. Up

“哇!这个门的后面竟然有这广阔的地方?有这么好的修炼地你们不告诉我,偏偏叫我到那狭窄的地方修炼,真是小气啊!”孙悟空说着就要走进去。

"Wow! Il y a un si vaste endroit derrière cette porte? Vous ne me dites pas qu’il ya un si bon lieu de cultivation, mais c’est avare de me demander de pratiquer dans cet endroit étroit!" Sun Wukong a dit qu’il était sur le point d’entrer.

“等等,悟空,这个地方可不能乱进啊!”波波急忙拦住了孙悟空。而‘神’此时也出现了:“这个地方叫做精神时光屋,里面的时间流速是:外面一天等于里面一年。而且里面的环境极其的恶劣”

"Attends, Goku, cet endroit ne peut pas entrer!" Bobo arrêta précipitamment Sun Wukong. Et "Dieu" apparut également à cette époque: "Cet endroit s'appelle la Maison du Temps Spirituel, et la vitesse du temps à l'intérieur est la suivante: un jour à l'extérieur équivaut à un an à l'intérieur. Et l'environnement à l'intérieur est extrêmement mauvais."

auzw.com

auzw.com

孙悟空立马惊喜的大叫:“外面一天等于里面一年?有这么好的地方你们竟然不早跟我说,快,波波,赶紧给我准备一些足够的食物和水,还有仙豆,我要在里面修炼他个几年!”

Sun Wukong a immédiatement crié de surprise: "Une journée à l'extérieur équivaut à une année à l'intérieur? Il y a un tel endroit que vous ne m'avez même pas dit plus tôt, vite, Bobo, préparez-moi rapidement assez de nourriture et d'eau, et des féveroles, Pratiquez-le dedans pendant quelques années! "

“修炼几年?”神不由的摇了摇头:“你能在里面呆上一年就算你很了不起了!”

"Combien d'années de cultivation?" Dieu secoua la tête involontairement. "Tu peux rester dedans pendant un an même si tu es incroyable!"

孙悟空无所谓的摆了摆手:“只是一年,没有什么大不了的!”吾辈宅神的称号不是白叫的。由于这近二年的相处,孙悟空已经和神的关系打得很好了,而神也知道了孙悟空又一颗一尘不染的心,所以也答应孙悟空去时光屋修炼的要求。

Sun Wukong agita indifféremment ses mains: "Ce n'est qu'un an, ce n'est pas si grave!" Le titre de mon seigneur dieu n'est pas vain. Au cours des deux dernières années, Sun Wukong avait de bonnes relations avec Dieu et Dieu savait que Sun Wukong avait un autre cœur impeccable. Il a donc également accepté la demande de Sun Wukong de se rendre à la maison de temps pour pratiquer.

于是,带上足够的食物和水,还有去佳林猫(佳林仙人)那要了一袋的仙豆后,孙悟空怀着激动的心情,走进了时光屋

Ainsi, après avoir apporté suffisamment de nourriture et d'eau et être allé chercher un sac de féverole à Jialin Mao (Jia Lin Xianren), Sun Wukong entra dans la maison du temps avec enthousiasme.

三天后,一身破烂的孙悟空从时光屋中走了出来:一米七八左右的身高,一身健壮而不突出的肌肉堪称完美,一头如原著中一样的发型看起来阳光帅气,比之原著中的孙悟空少了一份天真多了一分坚毅与霸道。

Trois jours plus tard, un Sun Wukong déchiré sortit de la maison du temps: une hauteur d'environ 1,78 mètre, un muscle puissant mais non proéminent est parfait, et une coiffure comme celle d'origine semble plus belle et plus ensoleillée que celle d'origine. Sun Wukong a perdu son innocence par un peu de persévérance et de domination.

虽说是三天的时间,不过孙悟空在途中还是来回出来了几次,孤身一人在里面一直修炼的确是有些受不了啊!算算时间,他也就在时光屋中修炼了两年多得时间,也就是现实中的两天多。

Bien que trois jours se soient écoulés, Sun Wukong a fait plusieurs allers-retours et il était vraiment insupportable pour lui de s'entraîner seul! En comptant le temps, il a pratiqué dans la maison du temps pendant plus de deux ans, soit plus de deux jours en réalité.

“恩,修炼了这么久,即使拥有一颗宅男的心,一样也受不鸟啊!看来是时候出去透透气了,恩,那么先去找布尔玛吧,和她一起去寻找七龙珠去,嘿嘿!”

"Eh bien, j'ai cultivé pendant si longtemps. Même si j'ai un cœur d'otaku, je ne peux toujours pas supporter les oiseaux! Il semble qu'il est temps de sortir et de respirer. Hé!

和神他们打了声招呼,孙悟空带着一袋仙豆,离开了神殿,朝下界飞去在时光屋中修炼一年之后,孙悟空就已经得到了神的认可,随时都可以离开神殿了,不过为了修炼,他还是在神殿中多呆了两天,此时的实力早已超越神了。

Ils ont salué Dieu. Sun Wukong prit un sac de féveroles et quitta le temple. Il se rendit dans le royaume inférieur et s'entraîna dans la maison du temps pendant un an. Afin de cultiver, il est resté dans le temple pendant deux jours de plus, à ce moment-là, sa force avait déjà surpassé Dieu.

来到一座繁华的城市,孙悟空首先给自己弄了一身帅气,舒适的衣服,洗了个澡,然后美美的吃了一顿,朝布尔玛的家中飞去

Dans une ville animée, Sun Wukong s’est d'abord confectionné des vêtements beaux et confortables, a pris un bain, puis a pris un bon repas et s'est envolé vers la maison de Bulma.

感受到下方那栋巨大别野里,熟悉的‘气’,虽然早在意料中,孙悟空还是小小的吃了一惊:“这里就是布尔玛的家吗?还真是豪华的不得了啊!”说着,飞了下去,寻着布尔玛的气息飞进了一件奢华的房间中

Sentant le "qi" familier dans l'immense champ sauvage ci-dessous, même comme prévu, Sun Wukong fut un peu surpris: "Est-ce la maison de Bulma? C'est vraiment luxueux!" Puis, volé vers le bas, à la recherche du souffle de Bulma et vola dans une chambre luxueuse

孙悟空刚刚进入房间四处打量,浴室的门也打开了。一名披着性感浴衣的美丽女孩边搓着头发,边走了出来可是看到大厅中的孙悟空,顿时大惊失色,连连后退了好几步:“你你是谁?是怎么进到我房间中的?”

Sun Wukong vient d'entrer dans la chambre et regarda autour de lui et la porte de la salle de bain s'ouvrit. Une belle fille dans un yukata sexy s'est frotté les cheveux et est sortie, mais quand elle a vu Sun Wukong dans le couloir, elle a soudainement paniqué et a fait un va-et-vient: "Qui êtes-vous? Comment êtes-vous entré dans ma chambre?" Dans? "

看到布尔玛的样子,孙悟空双眼顿时一亮:“这就是布尔玛吗?真是性感又漂亮啊!这么漂亮的妹纸怎么可能让给别人!嘿嘿布尔玛,你是哥的了!”

En voyant l'apparence de Bulma, les yeux de Sun Wukong clignotèrent soudainement: "Est-ce que c'est Bulma? C'est vraiment sexy et magnifique! Comment un papier aussi beau pourrait-il être donné à d'autres! Hey Bulma, tu es frère!"

听到布尔玛的声音,孙悟空指了指窗口,道:“从这里飞进来的!”

En entendant la voix de Bulma, Sun Wukong a pointé la fenêtre et a dit: "Fonce ici!"

“飞进来的?”布尔玛一脸的怀疑。孙悟空上下打量了一下布尔玛,赞道:“布尔玛,没想到几年不见,你长得越来越漂亮了!”

"Fly in?" Bulma avait l'air suspicieux. Sun Wukong regarda Bulma de haut en bas et loua: "Bulma, je ne m'attendais pas à te voir avant quelques années, tu es de plus en plus belle!"

“咦?你认识我?”布尔玛惊讶的看着孙悟空,上下打量了一下,吃惊的道:“你你该不会是孙悟空吧?”

"Eh? Tu me connais?" Bulma regarda Sun Wukong avec surprise, leva les yeux et dit avec surprise: "N'es-tu pas Sun Wukong?"

“认出来了吗?我还以为我长高了你就认不出来了呢!”孙悟空呵呵一笑。

"Est-ce que tu l'as reconnu? Je pensais que tu ne me reconnaîtrais pas quand je grandissais!" Sun Wukong sourit.

布尔玛围着孙悟空转了几圈,一脸的不可思议:“你真的是孙悟空?没想到就两年多得时间,你就长这么高了?你不是去和‘神’修炼了吗?怎么会来这的?”

Bulma a tourné autour de Sun Wukong pendant quelques tours et son visage était incroyable: "Es-tu vraiment Sun Wukong? Je ne m'attendais pas à avoir plus de deux ans, tu es devenu si grand. Tu n'es pas allé pratiquer avec" Dieu "? Pourquoi? Voulez-vous venir ici? "

“已经修炼完了啊!”孙悟空来到布尔玛的身前,装作很是纯洁的看着布尔玛那对饱满的酥胸道:“话说,布尔玛,你的胸肌好像越来越大了耶!我听说女孩子的胸肌摸起来比较舒服,不如你让我摸摸好不好?”

"C'est fini!" Sun Wukong se tourna vers Bulma, faisant semblant d'être pur et examinant ses seins pleins. Il dit: "Bulma, tes muscles de la poitrine semblent grossir de plus en plus." J'ai entendu dire que les muscles de la poitrine des filles étaient plus confortables au toucher, pourquoi ne me laisses-tu pas les toucher?

布尔玛听的俏脸通红,羞怒的大吼道:“笨蛋!女孩子的胸部可不是让别人乱摸的啊!而且也不叫胸肌啊,混蛋!”

Le visage de Bulma s'empourpra et cria de colère: "Fool! Les seins de la fille ne sont pas laissés à la vue des autres! Et ça ne s'appelle pas les muscles pectoraux, connard!"

孙悟空装作疑惑的道:“可是我之前就有看到男孩子摸女孩子的胸部啊。”

Sun Wukong a fait semblant d'être perplexe: "Mais j'ai déjà vu des garçons toucher les poitrines de filles auparavant."

布尔玛很是穷迫:“那那是因为那两个人很亲密说不定还是男女朋友的关系啊!”

Bulma a été très persécutée: "C'est parce que ces deux-là sont très proches, peut-être sont-ils toujours des amis hommes et femmes!"

孙悟空‘恍然大悟’的点了点头:“原来如此,只有男女朋友才可以摸啊我是男的,你是女的,我们又是朋友,所以说,我们也是男女朋友的关系咯?那你让我摸摸好了!我还不知道女孩子的胸部摸起来是什么感觉呢!”说着,他朝布尔玛伸出了邪恶的双手..

Sun Wukong hocha soudain la tête: "Alors, seuls les hommes et les femmes peuvent me toucher. Je suis un homme, vous êtes une femme et nous sommes amis. Nous sommes donc aussi une relation entre hommes et femmes? Alors vous? Laisse-moi y toucher! Je ne sais pas ce que ça fait de toucher la poitrine de la fille! "Puis il étendit ses mains diaboliques vers Bulma ..

       
View more »View more »View more »