La langue:

燕家山庄。

Villa Yanjia.

同样位于燕京的郊外,占地面积极大,丝毫不逊色于王家山庄。

Également situé dans la banlieue de Yanjing, le quartier est très vaste et n’est pas inférieur à la Villa Wangjia.

王家的年轻一代,包括年长的一代都生活在这里,形成了一个庞大的族群。

La jeune génération de la famille Wang, y compris la génération la plus âgée, vivait ici et formait un groupe ethnique énorme.

燕铁血也在第一时间收到了消息,整个人勃然大怒。

Yan Tiexi a également reçu la nouvelle dans un premier temps, et toute la personne était furieuse.

“他林飞真的是好大的胆子,得罪了王家不说,现在又来得罪我们燕家,他真以为我们燕家不敢动手吗?”

"He Lin Fei est vraiment un grand courage. Il a offensé la famille Wang et a dit qu'il était maintenant offensé par notre famille Yan. Pense-t-il vraiment que notre famille Yan n'oserait pas le faire?"

对于林飞这个人,燕铁血了解的挺多的,前不久燕家的弟子在他手上吃了亏。

Pour Lin Fei, cette personne en sait beaucoup sur Yan Xie et les plus jeunes disciples de la famille Yan ont souffert entre ses mains.

登上燕家的黑名单了,只是燕家没动手而已,现在林飞竟然敢半路劫走了属于他们燕家的东西,这就不能轻易饶过了。

J'étais sur la liste noire de la famille Yan, mais la famille Yan ne l'a pas fait.Maintenant, Lin Fei a osé voler à mi-chemin les objets appartenant à leur famille Yan, qu'il est difficile de survivre.

抢了东西不说,又把燕天南和燕无痕给打伤了。

J'ai volé les choses sans rien dire, mais j'ai aussi blessé Yan Tiannan et Yan.

这是一脚踩在燕家的头上。

C'est une étape sur la tête de la famille Yan.

如果平时也就罢了,但这一次燕家可是联系了一位大人物,绝对不能出半点的差池。

Si c'est normal, mais cette fois, la famille Yan a contacté un grand homme et ne peut définitivement pas faire la différence.

“家主,现在那东西落在林飞手上,想要抢回来,恐怕难度不小了,那位大人物万一生气了,咱们燕家可招架不住啊。”燕天南脸色苍白,不见一丝血色着急的说道。

"Propriétaire, maintenant que cette chose tombe sur la main de Lin Fei, je veux la reprendre. Je crains que la difficulté ne soit pas mineure. Si le grand homme est en colère, notre famille Yan ne peut pas la supporter." Le visage de Yan Tiannan est pâle, pas une trace de sang. Soucieux de le dire.

“这件事只能我亲自去和那位说了,希望他能体谅一下咱们。”

"Je ne peux que parler à la personne moi-même à ce sujet, j'espère qu'il pourra nous comprendre."

燕铁血狠狠的瞪了一眼燕无痕,“给我滚下去,一个月内不准出门,要是敢跨出房门半步,直接就打断你的双腿,一辈子不用出去了,再反省一下自己到底做错了什么?”

Yan Xie stupéfait ahurissant Yan Yan aucune trace, "Donnez-moi, pas le droit de sortir dans un mois, si vous osez sortir de la porte demi-étape, interrompez directement vos jambes, ne pas avoir à sortir toute une vie, puis réfléchissez Qu'as-tu fait de mal? "

对燕无痕,燕铁血是恨铁不成钢。

Il n'y a aucune trace de Yan, Yan Xie déteste le fer n'est pas de l'acier.

燕家的一处院子里,非常的幽静。

Dans une cour de la famille Yan, la situation était très calme.

燕铁血推门进来。

Le sang de fer Yan pousse la porte.

脚步都放轻了不少。

Le rythme est beaucoup plus léger.

“小铁,老夫要的东西,你带来了。”

"Petit fer à repasser, ce que le vieil homme veut, tu l'as apporté."

如果有人听到这称呼的话,一定会大吃一惊,燕铁血那可是六十几岁的人了,居然被人称作小铁,可见来者绝对非同小可。

Si quelqu'un entend ce nom, ce sera une grande surprise Yan Xie est un homme de soixante ans, il est appelé un petit fer à repasser. Ce n'est certainement pas la même chose.

“罗执事,真是对不起,你要的东西出了些意外,恐怕要往后拖几天。”燕铁血也是硬着头皮说。

"Luo diacre, je suis vraiment désolé, vous avez quelque chose d'inattendu, j'ai peur de traîner quelques jours plus tard", a déclaré Yan Tiexi avec un cuir chevelu dur.

院子里坐着一个人,四五十岁的样子。

Il y a un homme assis dans la cour, ressemblant à quarante ou cinquante.

一道冰冷的眼神射了过来,虚空仿佛遍布了寒霜一样。

Un œil froid s'abattit sur lui et le vide semblait couvert de givre.

“小铁,你就是这么给老夫办事的!”

"Petit fer, tu le fais pour le vieil homme!"

不怒自威!

Pas en colère et vouée à l'échec!

碰到一声巨响,燕铁连退了六步,每步落下地上都是脚印,嘴角也流下了血丝。

Lorsque j'ai rencontré un bruit fort, Yan Tie s'était retiré de six marches, chaque marche tombant au sol avec des empreintes de pas et des yeux ensanglantés.

“你可真没用,让你办点小事都成这样,这要是让你去做大事,根本就不用做了。”

"Vous êtes vraiment inutile. Vous laisser faire quelque chose de petit, c'est comme ça. Si vous vous laissez faire quelque chose de grand, vous n'êtes pas obligé de le faire."

燕铁血在此人面前升不起一时的怒火,唯唯诺诺的低声道,“罗执事,你给我一次机会,我一定会把那东西给带回来的。”

Le sang de Yan Xie ne peut pas se permettre la colère devant cette personne, mais le murmure de Nono. "Luo diacre, tu me donnes une chance, je la ramènerai."

作为燕家的家主,在燕京这地方那可是权势滔天的人物,可谁又知道,面前看似四五十岁的中年男子,那才是真正的恐怖。

En tant que propriétaire de la famille Yan, à la place de Yanjing, c'est un personnage puissant, mais qui sait que l'homme d'âge moyen qui ressemble à un homme de 40 ans est devant lui, voilà la véritable horreur.

因为他来自昆仑秘境!

Parce qu'il est du secret Kunlun!

“我是看着你成长的,前面几件事情都做得不错,唯独这件事情上面你太让老夫失望了,好在只是药材而已,并不算什么,老夫想知道到底是谁截了东西,燕京这地方应该没什么人敢抢老夫的东西吧!”被叫做罗执事的人,不轻不重的说道。

"Je te regarde grandir. Les premières choses ont fait du bon travail. Seulement cette chose est trop décevante pour le vieil homme. Heureusement, c'est juste un matériau médicinal. Ce n'est pas un gros problème. Le vieil homme veut savoir qui est intercepté." Les choses, Yanjing, cet endroit ne devrait avoir personne oser saisir les affaires du vieil homme! "La personne qui s'appelle le diacre, dit pas à la légère.

每句话里面都充斥着一股可怕的威压。

Chaque phrase est remplie d'une pression terrible.

“是外来的一条过江龙,名叫做林飞,乃是先天强者,东西都是被他抢走的,我们燕家两位宗师都受伤了。”燕铁血如实的说道。

"C'est un dragon de rivière étranger, nommé Lin Fei, mais c'est un homme fort congénital. Tout lui est confisqué. Les deux maîtres de notre famille Yan sont tous blessés." Dit Yan Xie avec vérité.

“林飞,就是最近那个闹的王家灰头土脸的那个林飞吗?”

"Lin Fei, est-ce Lin Fei qui a récemment eu le problème de la famille Wang?"

罗执事笑道,“没想到一个小辈都能踩在你们燕家的头上,真是可笑。”

Le diacre de Luo sourit. "Je ne m'attendais pas à ce qu'un junior subisse un coup sur la tête de votre famille Yan. C'est ridicule."

燕铁血只能默默的站着,“听说此人来历颇有些神秘,说不定来自是某个宗门的人。”

Yan Xie ne peut rester que silencieusement. "J'ai entendu dire que cette personne est assez mystérieuse, et peut-être quelqu'un d'une certaine secte."

“你们燕家的宗师不是他对手也是正常的,你安排人盯着他就是了,等老夫解决完林家之后,再去收拾那家伙。”

"Il est normal que le gourou de votre famille Yan ne soit pas son adversaire. Vous organisez des gens pour le regarder. Après que le vieil homme ait résolu la famille Lin, il ira le chercher."

一个再能闹腾的人,在罗执事的眼中只是一个比较强壮的蝼蚁而已。

Une personne qui peut redevenir bruyante n’est qu’une forte fourmi aux yeux de Luo.

暂时上,还不值得他出手。

Pour le moment, ça ne vaut pas son coup.

“这种小事,其实交给我们燕家就好了,他虽然是先天强者,但我们燕家也有先天,现在不少人都认为我们燕家好欺负,也是时候,来一次杀鸡儆猴了。”燕铁血冷冷的说道。

"Ce genre de petite affaire est en réalité confié à notre famille Yan. Bien qu'il s'agisse d'un homme fort congénital, notre famille Yan a aussi de l'inné. Maintenant, beaucoup de gens pensent que notre famille Yan est douée pour le harcèlement. Il est également temps de tuer des poules et des singes." Yan Yan dit froidement.

在这里受了多大的委屈,燕铁血就会将这些委屈通通都转移到林飞的身上。

Combien de griefs ont été subis ici, Yan Xie transférera ces griefs à Lin Fei.

唯一庆幸的就是,罗执事并不是真的很生气,不然的话,现在就不是坐在这里这么简单了。

La seule bonne nouvelle est que Luo n'est pas vraiment en colère, sinon ce n'est pas aussi simple que d'être assis ici.

“你确定那件东西就在林家的手上,没有弄错,要知道,老夫从昆仑秘境出来,并不是什么时候都能出来的,你要是搞砸了这件事情,应该知道有什么下场的。”

"Vous êtes sûr que la chose est entre les mains de la famille Lin. Il n'y a pas d'erreur. Vous devez savoir que le vieil homme est sorti du secret de Kunlun. Il n'est pas toujours possible de sortir. Si vous vous trompez, vous devez savoir ce qui se passe. ""

燕铁血点头,“我知道,我心里清楚那件东西就在林家的手上,因为林家的弟子已经被我们燕家给收买了,不久之后我们的人还会扶持他成为林家的新家主。

Yan Xie acquiesça. "Je sais, je sais que l'affaire est entre les mains de Lin Jia, car les disciples de la famille Lin ont été achetés par notre famille Yan. Bientôt, notre peuple le soutiendra en tant que nouveau propriétaire de la famille Lin.

我认为最好是5天之后再去,因为那天刚好是林家老祖90岁大寿,没有比那一天更适合出手的时候了,到时候林家的血亲成员都会到齐,正好能将林家一网打尽,谁让他们得了不应该得的东西。”

Je pense qu’il est préférable d’y aller au bout de 5 jours, car c’était tout juste l’anniversaire de 90 ans des ancêtres de Lin. On n’a pas le temps de tirer plus que ce jour-là. Lorsque les membres de la famille de la famille Lin arriveront, ils pourront tuer le filet de Lin. Laissez-les obtenir quelque chose qu'ils méritent. ”

罗执事大笑,“这个好!”

Le diacre Luo a ri, "c'est bon!"

武者拍卖场闹出来的动静,迅速就被压了下去,但所有人都知道了林飞这个人。

Les mouvements effectués par le site de vente aux enchères militaire ont été rapidement supprimés, mais tout le monde connaissait Lin Fei.

不光年轻,也比想象之中的更为霸道,燕家的人说打了就打了,更是压的武门不敢多说什么,这样的能耐,出现在一个外来的武者身上,绝对是一件非常不可思议的事。

Non seulement jeune, mais aussi plus arrogante que l'imagination, la famille Yan a déclaré qu'elle se battait au combat, mais la pression des arts martiaux n'osait rien dire. Une telle capacité est apparue sur un guerrier extérieur, absolument. Une chose très incroyable.

拍卖会如期的进行了。

La vente aux enchères s'est déroulée comme prévu.

不得不说这一次拍卖会的东西都相当的不错,有功法,有秘法,五花八门。

Je dois dire que les objets de cette vente aux enchères sont assez bons, il y a des exercices, des secrets et beaucoup d'autres choses.

当然这些价格也都不便宜。

Bien sûr, ces prix ne sont pas bon marché.

往往都是几百万起步,这还是比较廉价的,大众的都需要上千万的价格,拍出过亿的东西,更是有三五件之多了。

Il s’agit souvent de quelques millions de mises en chantier, ce qui est relativement peu coûteux. Le public a besoin de dizaines de millions de prix et plus de trois cent cinq choses.

穷文富武在这一刻体验的淋漓尽致。

Le Wuwu, riche et pauvre, vit en ce moment.

林飞看上的东西却一件都没有,也没什么兴致,白高兴了。

Lin Fei n'avait rien à regarder et il n'avait aucun intérêt, White était heureux.

林飞没有出手拍东西,也让那些人长长的松了一口气,毕竟真要是林飞看上什么好东西的话,想要争夺,万一这小年轻靠武力呢,这种事情也是说不定的。

Lin Fei n'a pas tiré sur des choses, mais a également laissé ces personnes pousser un soupir de soulagement. Après tout, si Lin Fei voit quelque chose de bien, il veut se battre pour lui. Si ce jeune homme a besoin de force, ce genre de chose est également incertain. .

年少轻狂,可不就是像是林飞这样的人吗?

Jeune et frivole, n’est-ce pas comme une personne comme Lin Fei?

“今天拍卖的最后一件东西,乃是一把特制的钥匙,钥匙名为神龙钥匙,经我们的专家鉴定之后,此神龙钥匙应该是开启某一处秘境的关卡的通行证,而根据我们的人调查之后,这神龙钥匙应该和传说中的神龙之地有关系了。”

"La dernière chose à la vente aux enchères aujourd'hui est une clé spéciale. La clé s'appelle la clé de dragon. Après notre identification d'expert, cette clé de dragon devrait être un laissez-passer pour ouvrir un certain niveau du secret, et selon notre peuple Après l'enquête, cette clé de dragon devrait être liée à la terre légendaire du dragon. "