Night Mode :
RAW :

北风卷地,春风不度。

Le vent du nord roule, la brise printanière n'est pas forte.

时近三月,边关清寒依旧。

Près de mars, Bianguan Qinghan est resté.

天色上一刻还能见蓝,眨眼间,说变脸就变脸,阴风刮来,乌云汇聚,头顶一片黑沉沉,似化不开的阴影,压在众人心头。

Vous pouvez toujours voir le bleu pendant un moment dans le ciel. En un clin d'œil, lorsque vous changez de visage, vous changez de visage. Le vent souffle et les nuages ​​convergent.

尉迟金乌能感觉到车队行进的速度明显减缓,不由掀开布帘,伸长脖子往外探看。

Yu Chi Jinwu pouvait sentir que la vitesse de l'équipe était considérablement plus lente, et il ne pouvait s'empêcher d'ouvrir les rideaux et d'étirer le cou pour regarder dehors.

风呼啸夹着沙子卷进来,旁边爱妾惊呼一声,忙搂住他的胳膊。

Le vent a éclaté, prenant le sable en sandwich, et Ai Yue s'est exclamé, tenant son bras pressé.

“郎主,天黑前,我们还来得及入城吗?”

"Lang, avons-nous le temps d'entrer dans la ville avant la nuit?"

娇媚婉转的声音稍稍缓解了尉迟金乌心中的焦虑,他象征性拍拍爱妾的大腿,薄薄衣料下富有弹性的触感传来,可以想象去掉那层碍事的衣料之后摸上去的滑腻,但他现在没心思与爱妾调情。

La voix charmante et douce a légèrement soulagé l'anxiété dans le cœur de Wei Chijinwu. Il a tapoté symboliquement la cuisse d'Ai, et le toucher élastique sous le tissu mince est venu. Vous pouvez imaginer le toucher glissant après avoir enlevé cette couche de tissu obstruant, mais il Je me fiche de flirter avec Ai.

“应该可以吧。”尉迟金乌皱起眉头,不确定道。

"Ça devrait aller." Yu Chijinwu fronça les sourcils, incertain.

他本是于阗国王族,这次奉于阗王之命,前往中原朝贡。

Il appartenait à l'origine à la famille King Yu, cette fois sur ordre du roi roi, et se rendit dans les plaines centrales pour rendre hommage.

此时的中原,大隋刚刚代周而立,成为新兴的北方王朝。

À cette époque, les plaines centrales et la grande dynastie Sui se tenaient simplement au nom de la dynastie Zhou et sont devenues une nouvelle dynastie du Nord.

隋帝杨坚雄心勃勃,励精图治,使得这个新王朝的生命力,正如冉冉上升之朝阳,焕发无限光彩,便连南方陈朝,也遣使入朝相贺。

L'empereur Yang Jian de la dynastie Sui était ambitieux et déterminé à rendre la vitalité de cette nouvelle dynastie aussi brillante que le soleil levant. Même la dynastie Chen méridionale a également envoyé des envoyés pour le féliciter.

于阗虽然偏居塞外一隅,又是蕞尔小邦,但时常被突厥骚扰,不胜其烦,于阗王听说隋朝今年迁入新都,大赦天下,就赶紧借着这个机会,派出以尉迟金乌为首的使团,携带重礼至大兴城觐见隋帝,一则修好关系,二则请求隋朝出兵保护于阗。

Bien que Yu Yan ait vécu en dehors de la Serbie pendant un certain temps, et était encore un petit État, il était souvent harcelé par les Turcs et était ennuyé. La mission dirigée par Yu Chijinwu a amené la cérémonie à Daxingcheng et a rencontré l'empereur Sui. L'un a réparé la relation et l'autre a demandé à la dynastie Sui d'envoyer des troupes pour protéger Yu.

谁知这一路上并不顺利。

Qui sait que ce voyage n'est pas fluide.

离开于阗,一行人途经且末,车队马匹就突然生病,上吐下泻,好容易休养数日,重新启程,又遇上这种坏天气,尉迟金乌心头烦躁不安,恨不能插上双翅立马飞到大兴城。

Après avoir quitté Yuji, l'équipe est passée à la fin, le cheval d'équipe est soudainement tombé malade, a craché et a eu la diarrhée, il a été facile de se reposer pendant quelques jours et a recommencé. Face à ce mauvais temps, Yu Chijinwu était irritable et il ne pouvait pas insérer le cheval à deux ailes Envolez-vous pour Daxingcheng.

他忍不住又朝马车角落瞟去一眼。

Il ne put s'empêcher de jeter un coup d'œil au coin de la voiture.

那里叠放着两个箱笼,里面装的是尉迟金乌的随身衣物,因为车厢宽敞,箱笼不大,尉迟金乌特意让人搬上自己的马车,不必挪到后面去。

Il y a deux cages empilées qui sont remplies de vêtements de Wei Chijinwu. Parce que la voiture est spacieuse et la cage n'est pas grande, Wei Chijinwu a intentionnellement demandé aux gens d'apporter leurs propres voitures sans avoir à se déplacer vers l'arrière.

他频频注目的举动也让爱妾发现了,后者嫣然巧笑:“郎主,莫非那箱笼里还藏了一位大美人儿?”

Ses actions fréquentes et remarquables ont également fait découvrir à Aiyi, et ce dernier a souri gaiement: "Langzhu, y a-t-il une grande beauté cachée dans cette boîte?"

尉迟金乌紧绷的心情因这句玩笑而稍稍展颜:“若真是大美人儿,你又如何?”

L'humeur tendue de Wei Chijinwu a été légèrement amusée par cette blague: "Si vous êtes vraiment une beauté, qu'en pensez-vous?"

美妾娇嗔道:“那妾只好主动让贤,将郎主拱手相让了!”

Mei Yanjiao a dit: "Ensuite, j'ai dû prendre l'initiative de laisser Xian et laisser le Lord Lang abandonner!"

尉迟金乌大笑,将她搂入怀中,两人肌肤相亲,你侬我侬,这一闹,倒也将尉迟心中大半乌云都驱散了。

Wei Chi Jinwu a ri et l'a tenue dans ses bras. Les deux étaient à la peau aveugle. Toi et moi, ce problème dissipera la plupart des nuages ​​sombres dans le cœur de Wei Chi.

“我若告诉你,你绝不可外传,起码在我们抵达大兴城之前,不得向任何人提起。”

"Si je vous le dis, vous ne devez pas passer le mot, du moins à personne avant notre arrivée à Daxing City."

他越是疾言厉色,美妾就越是好奇,拉着尉迟金乌的袖子使劲撒娇,又好一顿厮磨。

Plus il parlait fort, plus la beauté était curieuse, tirant les manches de Wei Chi Jinwu avec coquetterie et torturé.

尉迟金乌这才缓声道:“那箱笼里头,放了一样贡品。”

Wei Chijinwu a ensuite lentement dit: "Dans la cage, il y a un affluent."

美妾疑惑:“贡品不是都放在后头马车内了么?”

Misaki se demanda: "Les hommages ne sont-ils pas tous dans la voiture derrière?"

尉迟金乌:“那些只是普通物件,纵然金银珠宝,隋帝乃大国皇帝,又怎会放在眼里?”

Yu Chijinwu: "Ce ne sont que des objets ordinaires. Même si les bijoux en or et en argent, l'empereur Sui est l'empereur d'un grand pays, comment peuvent-ils être considérés?"

美妾越发讶异:“咱们于阗小国,还有什么好东西,能让隋帝也稀罕不已的?莫不成是稀世美玉?”

Mei Yan était plus surpris: "Amusons-nous dans un petit pays. Qu'est-ce qui peut rendre l'Empereur Sui rare? Serait-ce un jade rare?"

尉迟金乌捏一把对方俏脸:“聪明,的确与玉有关,不

Wei Chijinwu s'est pincé le visage: "Intelligent, il est en effet lié au jade, pas

说这是华丽的分割线--

Disons que c'est une magnifique ligne de démarcation-

小说网友请提示:长时间阅读请注意眼睛的休息。

Conseils pour les nouveaux internautes: faites attention au reste de vos yeux lorsque vous lisez pendant une longue période.

说---这是华丽的分割线---

Dites --- c'est une magnifique ligne de démarcation ---

过不是普通的玉,乃是天池玉胆。”

Ce n'était pas du jade ordinaire, mais du jade Tianchi. "

美妾惊呼失声:“就是那传说中,可以令人长生不老的玉胆?!”

Misaki s'est exclamé: "Est-ce le jade qui peut rendre les gens immortels dans la légende?!"

话未竟,嘴已被尉迟捂住,美妾在他严厉的目光中反应过来,忙低声道:“妾失态了,这宝贝乃是于阗镇国之宝,王上竟舍得往外送?”

Les mots étaient inachevés et sa bouche avait été couverte par Wei Chi. Meizhen a réagi dans ses yeux sévères et a chuchoté dans un murmure: "Je ne suis pas en forme. Ce trésor est le trésor du pays de Yuzhen. Le roi est prêt à l'envoyer?"

尉迟金乌无奈:“舍不得又有什么法子?这次王上想与隋朝结盟,必得拿出点好东西,才显诚意十足。”

Yu Chijinwu à contrecœur: "Je ne veux pas faire quoi d'autre? Cette fois, le roi veut former une alliance avec la dynastie Sui, il doit trouver quelque chose de bon pour montrer sa sincérité."

天池玉胆虽有天池二字,却与天池无关,它乃是于阗国一名樵夫在山中砍柴时无意中发现的,樵夫误入山洞,于洞穴深处发现这块如同山心一般的玉石。传说它周身剔透如晨露,石心中间一团冰蓝,如同被群山覆雪环抱的天池,故而得名。

Bien que Tianchi Yudan ait le mot Tianchi, cela n'a rien à voir avec Tianchi. Il a été involontairement découvert par un veuf dans le pays alors qu'il coupait du bois dans les montagnes. Le veuf s'est égaré dans la grotte par erreur et l'a trouvé dans les profondeurs de la grotte. Général jade. La légende raconte que tout le corps est clair comme une rosée du matin, et un groupe de bleu glacier au milieu du cœur de pierre est comme Tianchi entouré de montagnes enneigées, d'où son nom.

樵夫将其献给上一代的于阗王,传闻当时于阗王的母亲得了怪病,久治不愈,将玉胆削下一片磨成玉屑入药,不仅完全康复,甚至肌肤如新,容颜重焕。据说这位王太后一直活到了九十多岁,直到前些年才去世。

Le bûcheron l'a dédié à la génération précédente du roi Yu. La rumeur disait que la mère du roi Yu avait une étrange maladie qui ne pouvait pas être guérie pendant longtemps, et la galle de jade a été coupée en un morceau de copeaux de jade et utilisée comme médicament. Non seulement il s'est complètement rétabli, mais même sa peau était aussi neuve que lui . On dit que la reine mère a vécu jusqu'à ses quatre-vingt-dix ans et n'est morte qu'il y a quelques années.

如此一来,天池玉胆之名不胫而走,在许多人眼中,它不仅能令人恢复青春年华,更能治疗疑难杂症,为练武之人伐筋洗髓。这样一件宝贝,自然人人觊觎,只可惜于阗将其视为国宝,谁也不知道于阗王把它收藏在哪里,突厥人对于阗小国虎视眈眈,其中想必也有玉胆的缘故。

En conséquence, le nom de Tianchi Yudan s'est largement répandu. Aux yeux de nombreuses personnes, il peut non seulement restaurer la jeunesse, mais aussi traiter les maladies intraitables et nettoyer les muscles de ceux qui pratiquent les arts martiaux. Un tel trésor est naturel pour tout le monde, mais il est dommage qu'il le considère comme un trésor national. Personne ne sait où le roi Yu le recueille. Le peuple turc regarde le petit tigre du pays, et il doit y avoir du courage de jade parmi eux.

于阗王并非傻子,怀璧其罪的道理他还是懂的,比起亡国灭种,家破人亡,一块玉胆当然没有那么重要,将它献给隋帝请求庇护,总比给突厥人夺走来得好。

Le roi Yu Xi n'est pas un imbécile. Il comprend toujours la vérité de ses péchés. Comparé à un pays éteint et à une famille détruite, un morceau de jade n'est certainement pas si important. Il vaut mieux le dédier à l'empereur Sui que de demander l'asile. .

美妾听罢这一段来龙去脉,不由咋舌:“可是郎主,这么珍贵的一件宝贝,一路就这么几个人护送,真的无妨吗?”

Mei Yan a écouté cette histoire intrigante et n'a pu s'empêcher de babiller: "Mais Langzhu, un trésor si précieux, si peu de personnes escortées en cours de route, est-ce vraiment bien?"

尉迟金乌笑道:“你别小看外面几个人,那可都是王上身边的绝顶高手,这次几乎全部被派来了,他们看上去越不显眼才越好。”

Wei Chijinwu a ri: "Ne sous-estimez pas les quelques personnes à l'extérieur, ce sont tous les meilleurs maîtres autour de Wang Shang. Presque tous ont été envoyés cette fois. Moins ils sont visibles, mieux c'est."

想了想,他又叮嘱道:“此事你知我知,绝不可再传第三人之耳。”

Après y avoir réfléchi, il a de nouveau exhorté: "Vous savez ce que je sais à ce sujet, et ne le transmettez jamais à la troisième personne."

美妾连连点头:“妾知利害的,若是泄露出去,此行免不了有性命之危,自然是越少人知道越好。”

Mei Yan a hoché la tête encore et encore: "Je sais ce qui est en jeu. S'il est divulgué, ce voyage sera inévitablement mortel. Naturellement, moins il y aura de gens, mieux ce sera."

尉迟金乌抚弄她一头乌发,满意道:“你跟着我四五年,我向来知道你是最懂事的。不过你也不必太担心,等我们入了城,隋帝必会派人前来护送我们进京,届时就安稳无忧了。”

Yu Chijinwu l'a touchée avec des cheveux noirs et a déclaré avec satisfaction: "Vous me suivez depuis quatre ou cinq ans, et je sais toujours que vous êtes la plus avertie. Mais vous n'avez pas à vous inquiéter trop. Quand nous entrons dans la ville, l'empereur Sui enverra quelqu'un pour nous escorter." Lorsque vous entrez à Pékin, vous serez en sécurité. "

两人耳语之间,风越来越大,夹沙带雪,牢固的马车也微微晃动,发出不堪负荷的声响。

Les deux chuchotèrent, le vent devenait plus fort, le sable était couvert de neige et la voiture ferme tremblait légèrement, faisant un bruit écrasant.

尉迟金乌没了交谈的兴致,紧抿着唇不再说话。

Wei Chi Jinwu a perdu son intérêt pour parler, a fermé ses lèvres et a cessé de parler.

爱妾揪紧了他的衣裳,整个人几乎缩在他怀里不敢动弹。

L'amour joignit ses vêtements et l'homme tout entier était presque dans ses bras, effrayé de bouger.

在呼啸不休的风声中,尉迟金乌似乎听见一波马蹄声由远而近。

Dans le vent rugissant, Yu Chi Jinwu semblait entendre une vague de fers à cheval de près à loin.

这种天气下还疾行的队伍,不大可能是惜命爱财的商队,说不定是隋帝派来接应他们的使者。

L'équipe qui court toujours par ce temps n'est probablement pas une caravane qui aime sa vie et l'aime. Peut-être que c'était le messager envoyé par l'empereur Sui pour les accepter.

尉迟金乌精神一振,对爱妾道:“我去外头看看……”

Wei Chi Jinwu a été rafraîchi et a crié à Ai: "Je vais regarder dehors ..."

车帘被掀开,侍卫自外头探入半个脑袋,急急道:“郎君,这风沙太大了,我们先去前边暂避——”

Le rideau a été levé, le garde lui a percé la moitié de la tête de l'extérieur et a dit à la hâte: "Lang Jun, ce sable est trop grand. Allons-y et faisons une pause ..."

变故就在一瞬间发生。

Le changement s'est produit en un instant.

尉迟金乌从被侍卫打扰的不悦,到愕然睁大眼,也不过须臾工夫。

Wei Chi Jinwu est passé de malheureux d'être dérangé par le garde à l'élargissement soudain des yeux.

他眼睁睁看着血光一闪,侍卫的头颅飞起,砸上车内顶部,又

Il a regardé la lumière clignoter, la tête du gardien s'est envolée, a heurté le haut de la voiture et

说--这是华丽的分割线---

Dites-c'est une magnifique ligne de démarcation ---

小说网友请提示:长时间阅读请注意眼睛的休息。

Conseils pour les nouveaux internautes: faites attention au reste de vos yeux lorsque vous lisez pendant une longue période.

说---这是华丽的分割线-

Dites --- c'est une magnifique ligne de démarcation-

重重落下,在白色羊毛毡子上滚了几圈,残血将无瑕染上鲜红,最终滚到尉迟金乌脚边。

Il est tombé lourdement, a roulé quelques cercles sur le feutre de laine blanc, et le sang résiduel a taché le rouge impeccable, et a finalement roulé aux pieds de Yu Chijinwu.

耳边爱妾的尖叫声传来,这一刻却变得何其遥远,他感觉自己的耳朵像蒙上薄纱,朦朦胧胧,听不分明。

Le cri d'amour dans ses oreilles vint, mais à ce moment, il devint si éloigné, il sentit que ses oreilles étaient couvertes de tulle, brumeuses et indistinctes.

一股寒意扑面而来,他打了个激灵,内心早已焦急咆哮催促自己躲闪,但他养尊处优多时的身体却跟不上反应,直到胸口传来冰寒刺骨的剧痛。

Un frisson se précipita vers lui, et il étourdit son âme, rugissant anxieusement pour le presser d'esquiver, mais son corps, qui avait été choyé pendant longtemps, ne put suivre la réaction, jusqu'à ce que la douleur dans la poitrine se fige.

尉迟金乌的视线被漫天血红覆盖。

La vue de Yu Chi Jinwu était couverte par le sang rouge du ciel.

原来一个人从生到死,是如此之快。

Il s'est avéré qu'une personne est si rapide de la vie à la mort.

这是他倒下去之前的最后一个想法。

Ce fut sa dernière pensée avant de tomber.

……

...

大雪纷飞,足以覆盖世间一切污秽。

La neige abondante était suffisante pour couvrir toute la crasse du monde.

然而也仅仅是暂时遮掩,一旦云开雪霁,秽物又会重新露出。

Cependant, il n'était que temporairement caché, et une fois les nuages ​​ouverts, la saleté serait à nouveau exposée.

有些人间丑恶,却连鹅毛大雪也无法盖住。

Certaines personnes sont moches, mais elles ne peuvent même pas couvrir la neige.

干涸的血变黑,混在雪块之中,乍看像从积雪里冒出来的石头。

Le sang séché est devenu noir, mélangé à de la neige, à première vue comme une pierre émergeant de la neige.

死去多时的马匹倒卧在地上,边上马车翻倒,几个脑袋被半埋在雪中,眼看已是气绝多时。

Le cheval mort gisait sur le sol, la voiture renversée et plusieurs têtes étaient à moitié enfouies dans la neige.

马蹄声由远及近。

Le son des fers à cheval est proche et lointain.

十数骑浩浩荡荡,自雪中疾驰而来,马蹄踢出的冰雾与雪花混杂纷飞,氤氲出团团朦胧烟气。

Des dizaines de chevaux se sont précipités de la neige, et la brume de glace et les flocons de neige frappés par le sabot du cheval ont volé dans une brume de fumée.

为首之人一身黑貂裘衣,将脑袋遮得密密实实,唯有衣袍灌风扬起,猎猎作响。

La tête de l'homme était vêtue d'une fourrure de zibeline, couvrant sa tête densément. Seules les robes soulevaient le vent et faisaient un bruit.

后面十多人裹得更加严实,连袖口都扎得紧紧,无人愿意将肌肤暴露在这恼人的风雪中。

Plus d'une douzaine de personnes étaient plus serrées derrière, même avec leurs menottes serrées, et personne ne voulait exposer leur peau à cette neige agaçante.

他们似乎早已预见眼前这场变故的发生,非但没有表现惊诧恐惧,反倒纷纷下马上前,弯腰察看。

Ils semblaient avoir prévu l'accident devant eux. Au lieu de montrer de l'horreur, ils s'avancèrent et baissèrent les yeux.

一具尸体倒卧雪上,后背被积雪覆盖大半,只露出一截几乎与冰雪同色的脖颈,一道伤口从咽喉处延伸到后颈,皮肉外放,深可见骨,几乎把脖子切开一半,可见杀人者之用力。

Un cadavre repose sur la neige, et le dos est recouvert de neige pour la plupart. Seul un cou qui est presque de la même couleur que la glace et la neige est exposé. Une blessure s'étend de la gorge à l'arrière du cou. La chair est placée à l'extérieur et l'os est visible. Le cou est presque coupé en deux. Il montre la force du tueur.

一只掩在黑貂裘衣下的手伸过来。

Une main sous la fourrure de zibeline tendue.

这手白皙修长,被薄薄皮肉裹着的骨节既不显嶙峋,亦不臃肿,恰到好处,如亭亭舒展的玉竹,无须做什么花俏举动,便已令人不由自主将视线停驻于上头。这样的一双手,非出身人间极致的富贵,是绝养不出来的。

Cette main juste et élancée, enveloppée dans une chair mince, n'est ni enflée ni gonflée. Elle est juste. Par exemple, le bambou de jade magnifiquement étiré n'a pas besoin de faire quoi que ce soit de fantaisie, et il a fait que les gens arrêtent involontairement leurs yeux. Une telle paire de mains, la richesse ultime des personnes sans naissance, ne peut jamais être reproduite.

但手的主人却不避污秽,抓起一把沾血的冰雪揉搓片刻,旋即松开,残雪从指间簌簌落下,沾在衣角皮毛上流连不去。

Mais le maître de la main n'a pas évité la pollution, a attrapé une poignée de glace et de neige tachée de sang, l'a frottée pendant un certain temps, puis l'a libérée, et la neige résiduelle est tombée de ses doigts et s'est attardée sur la fourrure de ses cornes.

男人低头一看,眉头微微拧起。

L'homme baissa la tête et fronça légèrement les sourcils.

旁边的捕役正愁没机会巴结这位从京城过来的大人物,见状忙掏出一条干净帕子,堆着笑上前。

Le captif à côté de lui était inquiet de n'avoir aucune chance de mettre fin à ce grand homme qui venait de Pékin, et quand il a vu qu'il était occupé à sortir un colis propre, il s'est avancé avec un sourire.

“小人这儿有帕子,您——”

«J'ai une marionnette ici, tu…»

话未说完,便见对方将整件貂毛氅衣除下,直接往后一抛!

Avant de finir de parler, j'ai vu l'autre personne retirer tout le manteau de fourrure de vison et le jeter tout de suite!

在捕役小吏们目瞪口呆的注视下,男人的大氅被他身后的年轻人接住。

Sous le regard des commis captifs, la tante de l'homme a été rattrapée par le jeune homme derrière lui.

裴惊蛰露出微微苦笑的表情:“郎君……”

Pei Jingxi sourit légèrement amèrement: "Lang Jun ..."

“拿着。”男人淡道。

"Tiens bon," dit l'homme avec indifférence.

没了大氅遮挡,他的衣袍直接暴露在风雪之中,玉冠白衣,广袖狂舞。

Sans la couverture de sa grand-mère, sa robe était directement exposée à la neige, la couronne de jade était en blanc et les manches dansaient sauvagement.

旁人看着都觉得牙齿上下打颤,男人却面色不改,弯腰低头,继续去看那具尸体。

Tout le monde semblait trembler de haut en bas, mais l'homme ne changea pas de visage, se pencha et inclina la tête, et continua de regarder le cadavre.