Night Mode :
RAW :

第132章

Chapitre 132

“容御史,如果今日关山海没有及时赶到,你是否准备以这样的死法结束性命?”

"Rong Yushi, si Guan Shanhai n'est pas arrivé à temps aujourd'hui, es-tu prêt à mettre fin à ta vie avec cette méthode de mort?"

面对容卿放下身段的服软,崔不去非但没有顺势安抚,反而冒出这样一句话。

Face à la soumission soumise de Rong Qing, Cui n'est pas rentré chez lui au lieu d'apaiser, mais a plutôt prononcé une telle phrase.

容卿面皮一僵。

Rong Qing s'est figé.

“过不了多久,所有人都会知道,容御史奉命过来巡查灾情,却出师未捷,光迁县上下官员悲痛万分,连御史都被洪水淹死,而这恰好证明灾情的严重,光迁县因此得到更多粮食,而你,容卿,将会成为大隋史上头一个死得不明不白的钦差,”崔不去顿了顿,似笑非笑睇了容卿一眼,“和笑柄。”

"Il ne faudra pas longtemps avant que tout le monde sache que Rong Yushi a reçu l'ordre de venir inspecter la catastrophe, mais il n'a pas réussi. Les fonctionnaires du comté de Guangqian étaient tellement affligés que même Yushi a été noyé par l'inondation. Cela prouve simplement la gravité de la catastrophe. Guangqian Le comté reçoit donc plus de nourriture, et vous, Rong Qing, deviendrez la première mort inexpliquée de l'histoire de la Grande Dynastie Sui, "Cui ne s'est pas arrêté un instant, et a souri à Rong Qing avec un sourire", et sourire. "

容卿终于知道自己为什么不喜欢这位左月使了。

Rong Qing savait enfin pourquoi il n'aimait pas ce Zuo Yueshi.

因为对方与他说话时,总是含沙射影,话里有话。刚才那番话明着像是在嘲讽他,实际上却似乎别有含义,如果容卿自己想不出来,对方也绝对不会解释。

Parce que quand l'autre partie lui parle, ils insinuent toujours et il y a quelque chose dans les mots. Les mots semblent le ridiculiser tout à l'heure, mais en fait cela semble n'avoir aucun sens.Si Rong Qing ne peut pas le comprendre, l'autre partie ne l'expliquera jamais.

有些人若对上眼缘,认识未久也能交浅言深,但容卿确定,自己无论看到崔不去多少回,都不会生出什么好感。

Certaines personnes peuvent en parler si elles se connaissent depuis longtemps, mais Rong Qing est sûre que peu importe combien de fois elle voit Cui, elle ne développera pas une bonne impression.

这人实在是太刻薄,太自以为是了,仗着有皇后宠幸,就眼高于顶,谁也看不上。

Cet homme est trop méchant et pharisaïque. Avec la faveur de la reine, ses yeux sont plus hauts que le sommet, et personne ne baisse les yeux.

容卿忍气道:“我知道这次我先行一步,失礼于尊使,令你不快,但灾情如火情,我早到一日,也许就能早一日勘察奏报,多一些人得救!”

Rong Qing a dit avec patience: "Je sais que cette fois je vais faire un pas en avant, et je vous manquerai de respect, mais cela vous rendra malheureux. ! "

崔不去毫不客气地接道:“所以你差点死了。”

Cui n'est pas allé et a répondu poliment: "Alors tu as failli mourir."

容卿腾地站直身体:“崔尊使若不愿好好说话,那容某就先告辞了,救命之恩我以后一定报答,这次在光迁,我们就各走各路吧!”

Rong Qing s'est tenu debout et s'est redressé: "Si l'envoyé de Cui Zun ne veut pas bien parler, alors Rongmou partira en premier. Je le rembourserai pour sa grâce qui a sauvé des vies. Cette fois à Guangqian, allons-y.

他也是个硬气的人,既觉得自己没错,自然不愿继续在这里受气。

C'est aussi une personne au cœur dur, et comme il sent qu'il a raison, il ne veut naturellement pas continuer à être en colère ici.

崔不去微抬手指。

Cui ne leva pas légèrement son doigt.

在关山海领悟到他的意思之前,乔仙已经先一步抽剑出鞘,横在容卿脖颈。

Avant que Guan Shanhai ne réalise sa signification, Qiao Xian avait déjà sorti son épée de la gaine et avait croisé le cou de Rong Qing.

“让你走了吗?”乔仙冷冷道。

"Lâchez-vous?" Dit froidement Qiao Xian.

容卿气笑了:“我算是领教了左月局的霸道,原来连朝廷命官,你们都是想威胁就威胁,难怪朝中同僚提起你们,个个避之唯恐不及,若崔尊使要的就是这等令人畏而远之的威势,那你做到了!”

Rong Qing a ri avec colère: "On m'a appris l'hégémonie du Bureau Zuoyue. Il s'avère que même les officiers de justice, vous menacent tous si vous voulez menacer. Il n'est pas étonnant que vos collègues en Corée et en Chine aient peur de vous." C'est un pouvoir si impressionnant, alors vous l'avez fait! "

崔不去神色淡然:“你刚来没几天,就差点死在这里,消息传回去,你们容家的名声,和你父亲积攒起来的功劳,都会被你败光。”

Cui n'est pas allé et a semblé indifférent: "Vous avez failli mourir ici quelques jours après votre arrivée, et la nouvelle est revenue. Votre réputation pour la famille de Rong et les mérites accumulés par votre père vous seront perdus."

容卿一愣:“你知道我父亲?”

Rong Qing a gelé: "Connaissez-vous mon père?"

崔不去:“你父容启,两年前任幽州莫县县令,突厥人攻城劫掠时,夷然不惧,宁死不屈,最终没等到援军到来,便战死于城门之上,陛下悯其忠烈,将你拔擢入御史台。”

Cui n'est pas allé: "Votre père, Rong Qi, a été nommé magistrat du comté de Youzhou il y a deux ans. Lorsque les Turcs ont attaqué et pillé la ville, ils n'avaient pas peur et préféraient mourir, et sont finalement morts avant l'arrivée des renforts. Votre Majesté a pitié de sa loyauté et vous amènera au Palais Royal. "

提及父亲,容卿不知不觉消了大半火气,他沉默片刻,终于道:“其实这几天,我已经查到不少事情,也发现一些奇怪之处。”

Mentionnant son père, Rong Qing a perdu inconsciemment la majeure partie de sa colère. Il est resté silencieux pendant un moment et a finalement dit: "En fait, au cours des derniers jours, j'ai trouvé beaucoup de choses et trouvé des choses étranges."

今年的雨水格外多,容卿到光迁县时,大雨已经接连不断下了十天,他走的是另外一条路,地势较高,远离江水,官道只是泥泞不堪而已,还没到汪洋泽国的地步,但他抵达光迁县之后,才发现灾情严重已经出乎想象。

Les pluies de cette année sont extraordinairement fortes. Lorsque Rong Qing est arrivé dans le comté de Guangqian, les fortes pluies duraient depuis dix jours. Il a pris une autre route. Le terrain était plus haut, loin du fleuve. La route officielle était juste boueuse. Au point, mais quand il est arrivé dans le comté de Guangqian, il a constaté que la catastrophe était grave et inattendue.

光迁郡范围内,已经有大半县城被淹了,连光迁县郊外,也都寸步难行,灾民们纷纷涌入城中,但光迁县接纳能力有限,只能接纳一部分,县令黄略将这些人安置在城西,让他们以工代赈,每日搬运泥沙到城外筑起沙墙,堵住洪水继续往城内蔓延,容卿也去看过,觉得这个法子不错,既收留了灾民,又不让他们无所事事闹出什么幺蛾子来。

Dans la région du comté de Gwangqian, plus de la moitié du siège du comté a été inondée. Même la périphérie du comté de Gwangqian est inaccessible. Les victimes ont envahi la ville, mais le comté de Gwangqian a une capacité limitée à n'en accepter qu'une partie. Les gens se sont installés à l'ouest de la ville, les ont laissés travailler pour eux-mêmes et transportaient quotidiennement du limon hors de la ville pour construire des murs de sable, ont bloqué les inondations et ont continué de se répandre à l'intérieur de la ville. Et ils ne sont pas autorisés à faire quoi que ce soit à ce sujet.

不过光迁县的灾情虽然解决了,其它县城却没有这么能干的县令,洪水没有退去,官仓里的粮食有限,黄略希望容卿能上奏朝廷,再多拨一些粮食过来。

Cependant, bien que la catastrophe dans le comté de Guangqian ait été résolue, d'autres comtés n'avaient pas de décret du comté aussi compétent, l'inondation n'a pas reculé et la nourriture dans l'entrepôt officiel était limitée. Huang Lue espérait que Rong Qing pourrait aller au tribunal et allouer plus de nourriture.

容卿正有此意,但他作为御史下巡,自然不能只听黄略的,于是寻来县丞李沿私下询问,谁知李沿欲言又止,表现出对黄县令的难言之隐,容卿发觉有异,在他的再三追问之下,李沿终于吐露一点风声,让容卿亲自去郊外看看。

Rong Qing avait cette intention, mais en tant que patrouille dans l'histoire royale, il ne pouvait naturellement pas seulement écouter Huang Lue, alors il a approché Li Yan du comté et lui a demandé en privé. Cependant, Rong Qing a trouvé quelque chose de différent.Après ses interrogations répétées, Li Yan a finalement révélé un peu de vent et a laissé Rong Qing aller en banlieue pour y jeter un coup d'œil.

说至此处,容卿话锋一转,道:“前晚,我收到一幅奇怪的画。”

Cela dit, Rong Qing a tourné la tête et a dit: "La veille, j'ai reçu un étrange tableau."

他让小六将画拿过来。

Il a demandé à la Sixième Primaire d'apporter le tableau.

画没有装裱,仅是简单卷起,画上中央有一个粮仓,许多人正往粮仓外面搬运粮食,画面左侧则坐着一位官员模样的男人,在左右服侍下,对着桌上菜肴大快朵颐,顺便监察粮食搬运,劳作者热火朝天,一派忙碌。

Le tableau n'est pas encadré. Il est simplement enroulé. Il y a un grenier au centre du tableau. Beaucoup de gens déplacent le grain à l'extérieur du grenier. Sur le côté gauche de la photo se trouve un homme qui ressemble à un fonctionnaire, servant à gauche et à droite, face aux plats sur la table. Soit dit en passant, surveillant la manutention du grain, les ouvriers sont occupés et occupés.

而在画面右侧,粮仓的不远处,却堆着小山似的尸骸,死者有男有女,有老有幼,以各种各样的姿势倒在地上,面黄肌瘦,痛苦难当,有些已经死了,有些还在苟延残喘,男人怀里抱着一条胳膊啃噬,状若恶鬼,而在他旁边,一名少了胳膊的幼童嚎哭尖叫,血流遍地。

Sur le côté droit de l'écran, non loin du grenier, il y a des cadavres montagneux. Les défunts sont des hommes et des femmes, des jeunes et des vieux. Ils sont tombés au sol dans diverses postures, leur peau est jaune, leur douleur est difficile et certains sont morts. Maintenant, certains s'attardent encore, l'homme rongeait un bras dans ses bras, comme un mauvais esprit, et à côté de lui, un jeune enfant sans bras pleurait et criait, et le sang coulait partout.

若单看左边和中间,还不觉得什么,但左右一对比,立时令人有种喘不过气来的窒息感。

Si vous ne regardez que la gauche et le milieu, vous ne ressentez rien, mais le contraste entre la gauche et la droite vous fait immédiatement sentir essoufflé.

容卿还记得自己初次见到这幅画时,内心震撼无以名状,整整呆立半晌毫无察觉,再看崔不去,目光仅仅在上面停留片刻,连眼睛都不眨一下。

Rong Qing se souvenait encore que lorsqu'elle a vu le tableau pour la première fois, elle était choquée par l'inconnu, et elle est restée complètement inconsciente pendant un moment, puis a regardé Cui ne pas y aller. Elle n'y est restée qu'un instant, sans même cligner des yeux.

果然是虎狼之心,容卿暗道。

Effectivement, au cœur du tigre et du loup, Rong Qing en secret.

“此人,”他点了点画面左边正在吃东西的那位官员,“光迁县原本是上县,县令应为从六品,这两年由于灾情,降为中县,县令本该也降为从七品,但县令黄略还未到述职之期,依旧是从六品,此人身着绯色官袍,无梁无琪,虽然看不清面目,但从服饰判断,必定是黄略无误。”

"Cette personne", a-t-il cliqué sur l'officiel qui mangeait sur le côté gauche de l'écran. "Le comté de Guangqian était à l'origine le comté de Shangxian. L'ordre du comté devrait être de Liupin. Au cours des deux dernières années, en raison de la catastrophe, il a été réduit à Zhongxian et à l'ordre du comté. Le devoir devrait également être réduit à Qipin, mais le magistrat du comté Huang Lue n'a pas encore atteint le stade de sa démission. Il est toujours de Liupin. Cette personne est vêtue d'une robe officielle écarlate, sans Liang Wuqi. Bien qu'il ne puisse pas voir son visage, à en juger par les vêtements, il doit être Huang a un peu raison. "

崔不去道:“所以你认为,这是有人在知道你到来之后,向你匿名举报,暗示县令黄略,侵吞官粮,谎报灾情。”

Cui n'est pas allé: "Donc, vous pensez que c'est quelqu'un qui vous dénonce anonymement après avoir su que vous êtes ici, ce qui implique que le magistrat du comté Huang Lue, a détourné de la nourriture officielle et dénaturé la catastrophe."

“不错。”

"Bien."

容卿虽然激动,总算还保留一丝理智,没有马上冲去找黄略质问,但他还是坐不住,就去找光迁县其他官员旁敲侧击,希望从他们口中问出点什么。

Bien que Rong Qing était excité, il gardait toujours un peu de raison. Il ne s'est pas précipité à Huang Huang pour l'interroger immédiatement, mais il n'a pas pu rester assis et est allé voir d'autres fonctionnaires du comté de Guangqian pour donner un coup de côté, espérant leur demander quelque chose.

于是就有了他询问县丞李沿时,对方的吞吞吐吐,言犹未尽。

Alors, quand il a demandé à Xianyan Li Yan, l'autre partie a parlé sans fin.

不止如此,容卿还发现光迁县几名官吏里面,除了李沿之外,县尉武义也跟黄县令不和。

Non seulement cela, mais Rong Qing a également constaté que parmi plusieurs fonctionnaires du comté de Guangqian, en plus de Li Yan, les Weiyi du comté avaient également un conflit avec Huang Xianling.

一座光迁城内,县令、县丞、县尉这三个最重要的官员,彼此之间貌合神离,各行其是,底下一众吏员站队博弈,竟上演着不见血的刀光剑影。

Dans une ville de Guangqian, les trois fonctionnaires les plus importants, le magistrat du comté, le magistrat du comté et le magistrat du comté, étaient inséparables les uns des autres. Chacun d'eux a agi dans un jeu d'équipe, et il y avait une ombre d'épées et d'épées.

一天时间不足以让容卿查出什么,但就在昨晚,他又收到一幅画。

Un jour n'a pas été suffisant pour que Rong Qing le sache, mais hier soir, il a reçu un autre tableau.

还是一样的纸,一样的笔触。

Toujours le même papier, les mêmes traits.

容卿将第二幅画在崔不去面前展开。

Rong Qing a déplié le deuxième tableau devant Cui Buqu.

这次没有官员了,画面却更为骇人。

Il n'y a plus de fonctionnaires cette fois, mais l'image est encore plus épouvantable.

洪水滔天之中,断树沉浮,残躯漂露,间或能看见黑色头颅,仰面向天,惊惧无声呐喊,绝望跃然纸上。

Dans l'inondation torrentielle, l'arbre cassé flottait, les restes étaient exposés, et parfois une tête noire pouvait être vue, tournée vers le ciel, hurlant d'horreur et désespérée sur le papier.

一座城池远远可见,近处山坡上的老树下,一个男人正跪在地上奋力徒手掘土,几只手从泥土中被翻出,腐肉半落,支棱出森然白骨,宛若地狱逼近,浮屠灭绝。

Une ville peut être vue de loin. Sous le vieil arbre sur la colline à proximité, un homme est agenouillé sur le sol et creuse le sol à mains nues. Plusieurs mains sont arrachées du sol, la charogne tombe à moitié et les bords sont blancs, comme si l'enfer approchait. Abattage flottant.

关山海站在一旁,看见这幅画,不由咦了一声。

Guan Shanhai s'est tenu à l'écart et a été stupéfait en voyant le tableau.

容卿似乎知道他为何讶异,便道:“不错,这棵树就是白天我受困之处。当时我正因此画,想要亲自去看看,到底是否真有这个地方存在。”

Rong Qing a semblé savoir pourquoi il était surpris et a dit: "Oui, cet arbre est l'endroit où j'ai été piégé pendant la journée. Je peignais à cause de cela, et je voulais voir par moi-même s'il y avait vraiment cet endroit."

结果证明树是存在的,但还没等他开挖,暴雨就导致洪水迅速上涨,要不是关山海及时出现,容卿现在十有八九就已经变成孤魂野鬼了。

Le résultat a prouvé que l'arbre existait, mais avant qu'il ne fouille, la forte pluie a fait monter rapidement l'inondation.Si Guan Shanhai n'était pas apparu à temps, Rong Qing serait devenu un fantôme solitaire.

“崔尊使现在总该知道,我是事出有因了吧!”

"Cui Zun devrait toujours savoir maintenant, j'ai quelque chose pour ça!"

崔不去没理会他话语里流露出来的不满:“所以,你更加怀疑县令黄略了?”

Cui n'est pas allé et a ignoré l'insatisfaction dans ses mots: "Alors, êtes-vous plus méfiant envers le magistrat Huang?"

容卿颔首:“我向黄略提出要出城察看时,他极力反对,武县尉也避而不见,反倒是县丞李沿,愿意陪我走一趟。所以黄略肯定有问题。”

Rong Qing a baissé la tête: "Quand j'ai demandé à Huang de sortir pour inspection, il s'est fermement opposé à cela, et Wuxian Wei l'a également évité. Au lieu de cela, c'était Li Yan du comté, prêt à m'accompagner. Donc Huang a dû avoir un problème."

崔不去道:“正常人看见暴雨连绵,洪水泛滥,肯定都会反对的吧,你怎么不怀疑李沿是别有居心,故意想要趁机灭你的口呢?”

Cui n'est pas allé: "Les gens normaux s'opposeront certainement à voir la forte pluie et les inondations. Pourquoi ne soupçonnez-vous pas que Li Yan n'a aucune intention et que vous voulez délibérément en profiter pour vous détruire la bouche?"

容卿语塞片刻,反驳道:“光迁县的县令是黄略,许多事情还是他说了算,李沿一个佐官能做什么?”

Rong Qing a parlé pendant un moment et a répliqué: "Le magistrat du comté de Guangqian est Huang Lue. Beaucoup de choses restent à faire. Que fait Li Yanyi Zuoren?"

崔不去冷冷道:“但这次受灾的不止光迁县,整个郡大半都淹了水,我要是你,就不会被这两幅来历不明的画影响了判断。”

Cui n'est pas allé froidement: "Mais cette fois, ce n'est pas seulement le comté de Guangqian qui a été touché. La majeure partie du comté a été inondée. Si vous l'étiez, je ne serais pas affecté par ces deux tableaux d'origine inconnue."

容卿觉得崔不去绝对是看自己不顺眼,故意处处与他过不去。

Rong Qing a estimé que l'incapacité de Cui à le voir n'était certainement pas agréable à ses yeux, et il a délibérément rendu la vie difficile pour lui.

他也懒得再说下去。

Il était trop paresseux pour continuer.

话不投机半句多。

Pas beaucoup de spéculations.

“明日黄略会邀请城中世家富贾,商议捐粮赈灾一事,他也请了我,崔尊使若不信,大可自己亲眼去看看,到底谁是忠,谁是奸!”

"Demain, Huanglue invitera un riche membre de la famille de la ville à discuter du don de nourriture pour les secours en cas de catastrophe. Il m'a également invité. Si l'envoyé Cui Zun ne le croit pas, il peut voir par lui-même qui est loyal et qui est un viol!"

容卿冷哼一声,拂袖而去。

Rong Qing renifla et s'éloigna.

太乱了。

C'est trop compliqué.

简直团团迷雾围来,拨也拨不开。

Il y avait un brouillard de brouillard autour et il était impossible de composer.

关山海习惯沙场上直来直去的拼杀,从没遇见过如此复杂的局面,乍看像是各级官员的责任分配,但仔细一想似乎又没那么简单,朝廷拨下那么多灾粮,难道全用光了?黄县令和李县丞明摆着不和,容卿是否被两人利用?为什么有人给容御史送那两幅画,想引他去查出真相,还是想让他去送死?

Guan Shanhai est habitué à se battre sur le sable. Il n'a jamais rencontré une situation aussi compliquée. À première vue, cela semble être la répartition des responsabilités des fonctionnaires à tous les niveaux, mais il ne semble pas si simple de réfléchir soigneusement. Le tribunal a alloué tant de nourriture en cas de catastrophe. Vous vous épuisez? Huang Xianling et Li Xianming sont en querelle. Rong Qing est-il utilisé par eux? Pourquoi quelqu'un a-t-il envoyé ces deux tableaux à Rong Yushi et voulait le conduire à découvrir la vérité, ou voulait-il qu'il meure?

越想越是头疼,关山海现在很庆幸自己是个武馆,不必去与这些事情周旋,但他也不认为崔不去一来,就能神仙似的破开局面,迎刃而解。

Plus j'y pense, plus je ressens de maux de tête. Guan Shanhai est maintenant très chanceux d'être un artiste martial. Il n'a pas à faire face à ces choses, mais il ne pense pas que si Cui ne vient pas, il sera capable de percer la situation comme une fée.

但他知道,为了追赶容卿,崔不去将路程上原本花费的时间整整缩短一半,本来就差的身体似乎更差了一些,但一路上他始终半句苦也没喊过。

Mais il savait que pour rattraper Rong Qing, Cui n'était pas descendu et avait réduit de moitié le temps qu'il avait passé en voyage. Le pauvre corps semblait être pire, mais il n'avait pas pleuré longtemps.

关山海虽然还是不喜欢这份差事,但他对崔不去的观感也没有原来那么抗拒了,还忍不住轻声问:“您是如何知道容御史有危险的?”

Bien que Guan Shanhai n'aimait toujours pas cette course, sa perception de l'absence de Cui n'était pas aussi résistante qu'auparavant, et il ne put s'empêcher de demander doucement: "Comment savez-vous que Rong Yushi est dangereux?"

“因为在这里,容卿是一把刀,谁握在手里,谁就能用来威胁别人。”崔不去忽然叹了口气,“说不定我们很快就能看见容卿的一百种死法了。”

"Parce qu'ici, Rong Qing est un couteau. Celui qui le tient peut menacer les autres." Cui ne soupira pas soudainement, "Peut-être que nous verrons bientôt une centaine de sortes de Rong Qing C'est mort. "

啊?

Hein?

关山海茫然,完全不知道他在说什么。

Guan Shanhai était perdu, ignorant totalement de quoi il parlait.

……

...

容卿也很茫然。

Rong Qing était également perdu.

他正与城中名士豪富们一道,坐在县衙后面的花园内。

Il était assis dans le jardin avec les hommes riches et riches de la ville derrière la pie du comté.

应县令黄略之邀,众人前来赴宴,商议本县灾情事宜。

À l'invitation du magistrat du comté Huang Lue, tout le monde est venu au banquet pour discuter de la situation de catastrophe du comté.

让容卿茫然的是,昨天还冷嘲热讽的崔不去,今日绵羊一样坐在他身后,不仅唇上多了撇胡子,还让他对外称呼自己崔先生,摇身一变,成为他容某人的亲近幕僚。

Ce qui rend Rong Qing confus, c'est que Cui n'est pas allé ricaner hier. Elle s'est assise derrière lui comme un mouton aujourd'hui. Non seulement il avait une barbe sur les lèvres, mais il s'appelait également M. Cui. Il s'est retourné et est devenu un proche collaborateur de lui. .

本地士人商贾对这位容御史很好奇,几乎人人都上来行礼寒暄套近乎,难免也就注意到他身后的崔不去,不乏好奇者询问一两句,崔不去低眉顺眼,全由容卿出面作答。

Le savant local Shang Jia était très curieux de cette histoire de tolérance, et presque tout le monde est venu saluer, et il était inévitable de remarquer que Cui n'était pas allé derrière lui, et il y avait beaucoup de gens curieux demandant une phrase ou deux. Rong Qing s'est présenté pour répondre.

容卿知道崔不去想隐瞒身份,正合他意,因为他也不想让别人知道崔不去是左月局的人,甚至以为朝廷不信任他,还派了左月局的人来监视他。

Rong Qing savait que Cui ne voulait pas cacher son identité, ce qui était exactement ce qu'il voulait, car il ne voulait pas que les autres sachent que Cui ne se rendait pas à Zuoyue Bureau, et même pensait que le tribunal ne lui faisait pas confiance, il a également envoyé des gens de Zuoyue Bureau pour le surveiller.

只是他没想到崔不去惺惺作态如此厉害,简直跟换了个人似的,说沉默寡言,就真的一句话也不说,连眼神都变得温和无害,说话柔声细气,哪里还有昨日的半分锐利锋芒。

C'était juste qu'il ne s'attendait pas à ce que Cui n'essaye pas de se comporter aussi férocement, c'était comme changer une personne. Quand il était silencieux, il ne disait pas vraiment un mot, même ses yeux devenaient doux et inoffensifs, sa voix était douce et douce, où est hier? À moitié tranchant et tranchant.

来的宾客一多,容卿也顾不上去留意崔不去的变化了,他发现今日在场众人,来的大都是年轻人,或者是家中长子次子,极少有家主亲自出面的。

Avec autant d'invités, Rong Qing ne pouvait s'empêcher de prêter attention au changement de Cui. Il a constaté que la plupart des personnes présentes étaient des jeunes ou les fils aînés de la famille, et très peu d'entre eux étaient venus en personne.

其中又以一个年轻人格外惹眼。

L'un d'eux était particulièrement accrocheur avec un jeune homme.

对方年纪二十上下,倒有几分英俊,听说姓李,排行十四,跟县丞李沿还是远方亲戚——容卿也才知道李沿原来是本地人,家境优渥,李家在当地乃至整个光迁郡,都是名门望族。

L'autre avait environ 20 ans, mais il était un peu beau. Il a entendu dire que son nom de famille était Li, au rang 14. Il était toujours un parent éloigné avec Li Yan du comté. Rong Qing savait également que Li Yan était à l'origine un local et que sa famille était bonne. La famille Li était dans la région. Même tout le comté de Guangqian est une famille célèbre.

李十四是跟着他的堂哥,也就是李家嫡长子一块儿来的,但比起他堂哥的稳重,李十四就活跃多了,不仅到处敬酒,还爱往容卿跟前凑,不顾失礼,拉着他问东问西,还对容卿身旁的崔不去颇感兴趣。

Li Shishi est venu avec son cousin, c'est-à-dire le fils aîné de Li Jiayu, mais comparé au courage de son cousin, Li Shishi est beaucoup plus actif. Non seulement il porte un toast partout, mais il aime aussi se présenter avec Rong Qing. Indépendamment de l'impolitesse, il a demandé à Dong Wenxi, et il était très intéressé par Cui Buqi à côté de Rong Qing.

“听说崔先生是南朝人?你不留在南朝做官,怎么跑到北朝来了?南朝是怎么样的景致,当真处处山水处处花,片片婉转片片歌吗?”

"J'ai entendu dire que M. Cui venait des dynasties du sud? Si vous ne restez pas dans les dynasties du sud en tant que fonctionnaire, comment êtes-vous arrivé dans les dynasties du nord? Quel genre de paysage dans les dynasties du sud, passez-vous vraiment partout dans les montagnes, les rivières et les rivières?"

李十四伸长脖子,几乎快要碰上崔不去,若不是他少年模样不惹人厌烦,满脸写着好奇,现在怕是要被训斥无礼了。

Li Shijie a tendu le cou et a presque rencontré Cui Bugo. S'il n'était pas ennuyeux à l'adolescence, il a écrit avec curiosité sur son visage, et maintenant il avait peur d'être réprimandé.

崔不去腼腆一笑:“也不是想做官便有的做,我这本事,文不成武不就,只能来投靠北方亲戚了,幸好容御史不嫌我没用,将我留下帮忙抄写文书,至于你说的景致,崔某觉得,南北有山有水,是无甚区别的。”

Cui ne gloussa pas et sourit: "Ce n'est pas quelque chose que je veux être un officiel. Je ne peux rien y faire. Je ne peux que compter sur des parents dans le nord. Heureusement, Rong Yushi ne pense pas que je suis inutile, et laisse-moi." Aide à la copie des documents. Quant au décor que vous avez dit, Cui pense qu'il n'y a pas de différence entre les montagnes et l'eau au nord et au sud. "

“哎哟,崔先生,你这手腕好生细致!”李十四像发现了什么新鲜玩意,抓住崔不去的手腕就不肯松开了。

"Oh, M. Cui, votre poignet est si détaillé!" Li Shixiang a trouvé quelque chose de nouveau, et il a refusé de lâcher le poignet de Cui.

“听说南人好南风,更有些嗜好古怪的,专挑年纪大的下手,以你这等样貌,该不会是被这种人盯上了,才跑到北边来避难的吧?”

"J'ai entendu dire que les sudistes sont bons au vent du sud, et ils sont encore plus bizarres. Ils sont spécialement choisis pour leurs mains plus âgées. Avec votre apparence, ne devraient-ils pas être attrapés par de telles personnes, puis ils ont couru vers le nord pour se réfugier?" "

       
View more »View more »View more »