Night Mode :
RAW :

第137章

Chapitre 137

栖霞是一个很常见的名字。

Qixia est un nom très courant.

这年头的大户富贾,若想为自己的别庄起个念着好听,又不显得那么浅薄的名字,栖霞摘星望月是用得最频繁的,不过这不能说明山庄主人没有见识,只能说明这是一座很寻常的别庄,主人家春夏之交经常会携家带口离开城中,来到城北地势更高,位于山腰的别庄避暑。

Pour la famille riche de cette année, si vous voulez faire un nom pour votre propre villa, mais pas si peu profonde, Qixia est la plus fréquemment utilisée pour choisir les étoiles et regarder la lune, mais cela ne signifie pas que le propriétaire de la villa n'a aucune expérience et ne peut que Cela montre qu'il s'agit d'une villa très inhabituelle.L'hôte quitte souvent la ville avec sa bouche au début du printemps et de l'été et vient au nord de la ville, qui est située à flanc de montagne pour éviter la chaleur estivale.

但,这家山庄有些奇怪。

Cependant, cette villa est un peu étrange.

它大门紧闭,台阶蒙尘,几个凌乱脚印上又飘了一层灰,看似多日未有人光顾,除此之外,屋檐洁净,蛛网无踪,正上方栖霞山庄四字匾额端正完好,慑住宵小之徒不敢轻易冒犯。

La porte était fermée, les marches étaient poussiéreuses et quelques couches de gris flottaient sur les empreintes de pas en désordre. Il semblait que personne n'avait patronné pendant plusieurs jours. De plus, les avant-toits étaient propres et les toiles d'araignées n'étaient pas tracées. La plaque de quatre lettres sur le dessus de la villa Qixia était intacte. La dissuasion contre Xiaoxiao n'ose pas offenser facilement.

山庄内四处无灯。

Il n'y a pas de lumière partout dans la villa.

风声呼啸,拂过树叶从窗棱缝隙钻入,声音变得奇诡惊悚,如同含冤多年的厉鬼求而不得报仇无门在荒野四处咆哮呼喊,令人打从骨头里渗出凉意。

Le vent a rugi, et les feuilles ont pénétré à travers les interstices des fenêtres, et le son est devenu étrange et passionnant. C'était comme un fantôme qui avait été blessé pendant de nombreuses années et ne pouvait pas le venger. Il a rugi et crié dans le désert, ce qui a provoqué une fuite de fraîcheur des os.

后院似半个人影也无,危机仿佛暗藏其中,随时随地都有可能蹦出一口形状恐怖的怪兽,张开血盆大口扑过来。

Il n'y a pas de demi-figurine dans la cour, et la crise semble y être cachée. A tout moment et n'importe où, un monstre de forme horrible peut sauter, ouvrant la bouche avec du sang.

三人既然已经当了不速之客,自然不会在意这些,关山海扶着崔不去的胳膊轻轻落地,顺着崔不去所指,乔仙当先探向柴房和灶房所在的方位。

Puisque les trois étaient déjà des invités non invités, naturellement, ils s'en moquaient. Guan Shanhai aida le bras de Cui Buqu à atterrir doucement, et suivant la direction de Cui Buqu, Qiao Xian devrait d'abord trouver la position de Chaifang et Stovehouse.

不管这座栖霞山庄里到底有什么,黄略和凤霄又为何同时指出这里,今夜他们既然来了,总会找出个答案。

Peu importe ce qui se trouve dans cette villa de montagne de Qixia, pourquoi Huang Lue et Feng Xiao ont-ils tous deux souligné que puisqu'ils sont ici ce soir, ils trouveront toujours une réponse.

乔仙走上前去,正欲推门,被关山海眼明手快攥住手腕。

Qiao Xian s'est avancé et était sur le point de pousser la porte. Les yeux de Guan Shanhai ont rapidement serré ses poignets.

关山海指指上面,示意她从屋顶进。

Guan Shanhai pointa le doigt dessus, lui faisant signe d'entrer par le toit.

乔仙心生不服,自从关山海来了之后,崔不去身边好似就被分去一个位置,将她的重要性无端端夺走一半。

Qiao Xian était insatisfaite et depuis que Guan Shanhai est venue, Cui n'est pas partie et a semblé se voir attribuer une place, lui enlevant la moitié de son importance sans raison.

但此时此刻不由得她任性,崔不去还在旁边等着,乔仙飘然飞上屋顶,弯腰搬起几块瓦片放在旁边,很快搬出一个窟窿,她从窟窿跃入,手里多了颗夜明珠。

Mais à ce moment, elle ne pouvait pas l'aider capricieusement, Cui n'est pas allé et a attendu à côté, Qiao Xian a flotté jusqu'au toit, s'est penché et a ramassé quelques tuiles et les a mises de côté, et s'est rapidement déplacée hors d'une grotte. Elle a sauté de la grotte, tenant Il y a une perle de nuit.

这是上回崔不去从天南山山洞内挖来的,当时他带着范耘留下的那把匕首,削金断玉,无坚不摧,所以沿途他顺手挖了几颗夜明珠下来,反正萧履那么有钱,不挖白不挖,要不是身上带不了那么多,他还准备回去之后左月局人手一颗,见者有份。

C'était la dernière fois que Cui ne creusait pas dans la grotte de la montagne Tiannan. À ce moment-là, il a pris le poignard laissé par Fan Yun, a coupé de l'or et du jade, et l'a détruit, alors il a creusé quelques perles de nuit le long du chemin, de toute façon, Xiao Lu Si riche, ne creusez pas pour rien, ou s'il ne peut pas emporter autant avec lui, il est prêt à rentrer et à mettre la main au bureau du mois de gauche, et il y a quelqu'un à voir.

夜明珠昏昏漾漾的莹光让乔仙慢慢看清柴房内的大部分东西,窗户由内锁死,根本没法打开,她的目光落在房门处时,禁不住轻轻倒抽一口气。

La lueur éblouissante de la perle de nuit a fait que Qiao Xian voyait lentement la plupart des choses dans la salle de bois de chauffage. Les fenêtres étaient verrouillées de l'intérieur et ne pouvaient pas être ouvertes du tout. Lorsque ses yeux sont tombés sur la porte de la pièce, elle n'a pas pu s'empêcher de tirer doucement. Ton.

房门后面抵着机关,只稍有人推开,立马会触动门口的弩箭,当场万箭穿心而死。

La porte derrière la porte était contre l'agence, et seules quelques personnes se sont éloignées. L'arbalète à la porte serait immédiatement touchée, et la flèche traverserait le cœur et mourrait sur place.

若她方才没有听从关山海的劝告,就算及时避开,肯定也会惊动山庄内的人。

Si elle ne suivait pas les conseils de Guan Shanhai, même si elle l'évitait à temps, elle alarmerait certainement les gens de la villa.

由此可见,这座山庄并非像外表看上去那么简单。

On peut voir que cette villa n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît.

毕竟没有哪个大户人家会在自己的避暑山庄内安上这种埋伏。

Après tout, aucune grande famille n'installerait une telle embuscade dans leur station estivale.

另外一头,关山海在灶房内也发现了同样的机关陷阱,他四处搜寻一周,没发现任何异常,只得原路返还,准备去后院其它房间再看看。

De l'autre côté, Guan Shanhai a également trouvé le même piège dans le poêle. Il a cherché pendant une semaine et n'a trouvé aucune anomalie. Il a dû le retourner de la même manière et allait se rendre dans une autre pièce du jardin pour y jeter un œil.

灶房与柴房门后的机关让关、乔二人觉得此地必有古怪,否则大可不必如此郑重其事。

Les autorités derrière la chaufferie et la porte du chaifang ont fait sentir à Guan et Qiao qu'il devait y avoir quelque chose de bizarre ici, sinon il ne serait pas nécessaire d'être aussi sérieux.

他看见崔不去正蹲在花坛旁边,弯着腰,似乎发现了什么。

Quand il a vu Cui ne pas s'accroupir à côté du parterre de fleurs, il s'est penché et a semblé trouver quelque chose.

“尊使。”关山海悄然招呼。

"Honneur", salua doucement Guan Shanhai.

崔不去没有回头,他将花坛旁边的青砖捡起一块。

Cui n'est pas parti sans se retourner, il a ramassé un morceau de brique bleue à côté du parterre de fleurs.

下面不是泥土,而是空的。

Le fond n'est pas sale, mais vide.

关山海意识到有问题,他没等崔不去吩咐,就主动探出手,摸向砖石下面。

Guan Shanhai a réalisé qu'il y avait un problème, et il n'a pas attendu que Cui le lui dise, alors il a sorti sa main et a touché la brique et la pierre.

他摸到了一块更小的砖石,是松动的,可以往下再推。

Il sentit un plus petit morceau de maçonnerie, qui était lâche et pouvait être poussé à nouveau.

关山海扭头看崔不去,想得到他的首肯。

Guan Shanhai a tourné la tête pour voir Cui ne pas partir, espérant obtenir son approbation.

崔不去在他肩膀上拍了两下,表示同意。

Cui n'est pas allé lui tapoter l'épaule deux fois, en acceptant.

一切在黑暗中进行,无须出声。

Tout se passe dans le noir, pas besoin de parler.

关山海虽是中途加入左月局,但他之前在军中的表现,却使得他严于律己,比受过训练的左月卫还能更克制自己,崔不去带他出来,既是给皇后面子,也是考验,能者用之,显然关山海表现不错,与崔不去也颇有默契,堪比跟了他几年的乔仙,所以乔仙心生不满也很正常。

Bien que Guan Shanhai ait rejoint le Bureau Zuoyue à mi-parcours, ses performances antérieures dans l'armée l'ont rendu plus strict que lui et se sont retenu plus que le Zuoyuewei formé. Cui ne l'a pas sorti, ce qui était pour le fils de la Reine. C'est aussi un test. Ceux qui peuvent l'utiliser ont évidemment de bonnes performances à Guan Shanhai, et ils ont une entente tacite avec Cui. Ils sont comparables à Qiao Xian qui le suit depuis quelques années.

得到崔不去示意的关山海将那块砖石往下一按。

Guan Shanhai, que Cui n'a pas signalé, a poussé la brique vers le bas.

轰隆隆!

Rumble!

虽然不大,但也不小的动静从地面传来。

Bien que pas grand, mais aucun petit mouvement ne venait du sol.

三人俱是一惊。

Tous les trois ont été surpris.

但见后院地面忽然从中间裂开,慢慢往两边裂开,露出黑漆漆看不见底的地下世界。

Mais le sol dans l'arrière-cour s'est soudainement fissuré du milieu, et s'est fissuré lentement des deux côtés, révélant le monde souterrain sombre.

关山海反应极快,他飞奔过去,用夜明珠往下一朝,发现地窖内满满当当全是麻袋,他伸手戳破其中一个,白沙崩塌似地争前恐后从他手心流出,又洒向下方。

Guan Shanhai a répondu très rapidement. Il a survolé et a utilisé la perle de la nuit pour descendre. Il a constaté que la cave était pleine de sacs de dangdang. Il a tendu la main et a percé l'un d'eux. Le sable blanc s'est effondré hors de ses paumes et a couru hors de ses paumes, puis s'est renversé. .

是米!

C'est mètres!

白脂般的新米!

Nouveau riz blanc gras!

光迁郡今年遭灾,农田还未收成就已经被洪水冲垮,所以不可能是本地出产的米,更不可能是陈粮,那就只会是朝廷今季从义仓调来的新米。

Le comté de Guangqian a subi une catastrophe cette année, et les terres agricoles n'ont pas encore été récoltées et ont été détruites par les inondations. Par conséquent, il ne peut pas s'agir de riz produit localement, ni de Chen Liang, ce ne sera que le nouveau riz transféré de Yicang par le tribunal cette saison.

与此同时,前院喧哗骤起,脚步声纷至沓来,由远及近。

En même temps, la cour avant a éclaté en bruit, des pas sont venus de loin et de près.

灯影晃动,伴随人语,震动紧张。

La lumière et l'ombre se balançaient, accompagnées de paroles humaines, et la vibration était tendue.

是走是留?关山海拿不定主意。

Est-ce que ça va rester? Guan Shanhai était incertain.

现在已经打草惊蛇,如果一走了之,粮仓第二日就会被搬空转移,这里再也找不到证据;但如果不走,除非他跟乔仙两人有把握打退这里的守卫,再通知容卿从最近的地方调左月卫过来,人赃并获,否则一旦沦陷,三人尸骨无存,更别说再往下查了。

Maintenant, l'herbe a peur, si vous partez, le grenier sera évacué et déplacé le lendemain, et aucune preuve ne peut être trouvée ici; mais si vous ne partez pas, à moins que lui et Qiao Xian soient confiants de repousser les gardes ici, alors Rong Qing a été avisé de transférer Zuo Yuewei de l'endroit le plus proche, et les gens ont été volés et capturés. Sinon, les trois n'auraient pas d'os une fois qu'ils auraient été capturés, sans parler de vérifier.

关山海发现自己在禁卫军时从未遇到过这样难以决断的麻烦,他忽然明白崔不去一定要亲自过来的原因,除了崔不去,他跟乔仙,任何一人,都无法承担这种责任。

Guan Shanhai a constaté qu'il n'avait jamais rencontré de problèmes aussi indéterminés lorsqu'il était dans les gardes. Il a soudainement compris la raison pour laquelle Cui n'avait pas à y aller en personne. Sauf que Cui n'y était pas allé, lui et Qiao Xian ne pouvaient pas se le permettre. Type de responsabilité.

“走!”

"Allez!"

崔不去的命令来得短促而又飞快,几乎在关山海心念电转之际,就已经下了命令。

L'ordre de Cui n'est pas venu rapidement et rapidement. Presque au moment où les pensées de Guan Shanhai ont tourné, il avait donné l'ordre.

关山海暗暗松一口气,这一瞬间他对崔不去的听从下意识更上一层。

Guan Shanhai poussa secrètement un soupir de soulagement, et à ce moment il obéit à l'obéissance de Cui à un niveau supérieur.

自离京伊始的心有不甘,到现在关键时刻想也不想执行命令,连关山海都没意识到自己的转变。

Je n'ai pas voulu quitter Pékin depuis le début, et maintenant je ne veux pas exécuter les ordres aux moments critiques, même Guan Shanhai n'a pas réalisé son changement.

这位病痛缠身的左月使似有一种镇定人心的能力。

Le mois de congé maladif semble avoir un pouvoir calmant.

几乎在崔不去话音方落,关山海便拉起他往外跃起,毫不恋栈。

Presque quand Cui n'est pas parti, sa voix s'est estompée et Guan Shanhai l'a relevé et a sauté vers l'extérieur, pas amoureux.

乔仙紧随其后。

Qiao Xian a suivi de près.

但三人刚刚落地,外面山林处就飞掠出数道黑影,攻向他们。

Mais dès que les trois hommes ont atterri, quelques ombres sombres se sont envolées des montagnes et des forêts et les ont attaquées.

刀剑铮然,杀气腾腾!

L'épée est stupéfaite et meurtrière!

中计了!

C'est un truc!

三个字从关山海的心头浮现。

Trois mots ont émergé du cœur de Guan Shanhai.

对方说不定早就等他们到来,再伺机一网打尽。

L'autre partie aurait pu attendre leur venue, puis attendre l'occasion.

难怪他们一路行来顺畅无比,毫无阻碍。

Pas étonnant qu'ils voyagent en douceur et sans entrave.

“你带人走,我断后!”

"Tu emmènes quelqu'un, je vais mourir!"

乔仙掷出这句话,便头也不回扑向来人。

Qiao Xian a jeté cette phrase, puis il n'a pas reculé vers la personne.

她手中一把剑舞得密不透风,荡出重重剑幕,将七八个人都拦在身外,不得寸进。

Une épée dansait étroitement dans sa main, balançant un lourd rideau d'épée, bloquant sept ou huit personnes de son corps, et ne pouvait pas entrer.

关山海没有半分优柔寡断,他毫不犹豫拽起崔不去就走!

Guan Shanhai n'était pas à moitié décidé, il n'a pas hésité à tirer Cui et c'est parti!

有乔仙拦住那些人,关山海拉着崔不去一口气奔出三四里,此处离山脚已是不远,但关山海却没敢放松警惕。

Qiao Xian a arrêté ces gens et Guan Shanhai a tiré Cui sans précipitation pour courir trois ou quatre milles, ce qui n'est pas loin du pied de la montagne, mais Guan Shanhai n'a pas osé relâcher sa vigilance.

周遭丛林密密,在风啸中摇摆,幢幢黑影,遮天盖地,仿佛十面埋伏。

Les jungles sont denses, se balançant dans le vent, et des ombres recouvrent le ciel, comme si elles tombaient en embuscade de tous côtés.

杀气!

Meurtre!

若有似无的杀气。

S'il n'y a rien de meurtrier.

前后左右,气机牵引,关山海蓦地回首!

Dans les deux sens, traction par moteur à essence, Guan Shanhai a regardé en arrière!

黑云卷曳枝叶,拖着地上长长的影子。

Des nuages ​​sombres roulaient sur les feuilles, entraînant de longues ombres sur le sol.

没有光,何来影?

Où est l'ombre sans lumière?

关山海心头警钟骤响,就在这时,一把长剑已经悄无声息递至身后。

La sonnette d'alarme dans le cœur de Guan Shanhai a soudainement retenti, et à ce moment, une longue épée est passée silencieusement derrière lui.

但目标不是他,而是他身旁崔不去!

Mais le but n'est pas lui, mais Cui ne va pas à ses côtés!

关山海大惊失色,以平生最快的速度折转身体,手中长刀跟着出鞘,掷向来者!

Guan Shanhai était tellement horrifié qu'il a tourné son corps à la vitesse la plus rapide de sa vie, suivi d'un fourreau à la main, jetant le venu!

但依旧迟了半步,长剑如箭掠出便无回头之势,崔不去迅速后退了几步,但一个没有武功之人的几步,对于一道剑气而言根本无关痛痒,剑锋刺破他的衣裳,没入心口。

Mais il était encore un demi-pas en arrière, et l'épée ne revenait pas comme une flèche. Cui ne recula pas rapidement de quelques pas, mais les pas d'une personne sans arts martiaux n'avaient rien à voir avec une épée. Cassé ses vêtements, pas dans le cœur.

崔不去只觉胸口一阵刺痛,新伤牵动旧患,伤痛潮水般涌来,他闷哼一声,脚步已乱。

Cui ne s'en alla pas mais sentit un picotement dans sa poitrine. La nouvelle blessure toucha le vieux patient, et la douleur monta comme une marée. Il gémit et ses pas étaient désordonnés.

长剑刺破肌肤,没法再往前半分,因为被关山海的刀拦住。

La longue épée a transpercé la peau et n'a pas pu aller plus loin car elle a été arrêtée par le couteau de Guan Shanhai.

关山海纵身上前,与来人近身交手,双方刀光剑影,快得令人移不开眼。

Guan Shanhai s'est avancé et s'est approché de la nouvelle personne.

崔不去捂住伤处,又退后了几步。

Cui n'est pas allé couvrir la blessure et a reculé de quelques pas.

他除了方才那一声闷哼之外,再无发出任何声音,安静得像个死人。

Il ne faisait aucun bruit à part le gémissement tout à l'heure, silencieux comme un mort.

可也正因如此,关山海才能完全不受干扰,专心与敌人过招。

Mais c'est pour cette raison que Guan Shanhai peut être complètement tranquille et se concentrer sur ses relations avec l'ennemi.

不远处山庄里亮起的灯火遥遥映来,却不足以照出此人的面容,因为他蒙着面,只能从身形上辨认出是个男人。

Non loin de là, les lumières se sont allumées dans le village de montagne, mais cela n'a pas suffi à refléter le visage de la personne, car il avait les yeux bandés et ne pouvait reconnaître qu'un homme de son corps.

但除非学遍天下武功的天才,否则一个人是很难掩盖自己的武功路数的,尤其是在崔不去这样博闻强识的人面前。

Mais à moins que vous n'ayez appris tous les génies des arts martiaux dans le monde, il est difficile pour une personne de cacher son cheminement d'arts martiaux, en particulier face à une personne aussi connue que Cui Bugo.

原来是他。

Il s'est avéré que c'était lui.

刹那间,许多细节连接起来,让崔不去想明白了许多事情。

Soudain, de nombreux détails ont été connectés, donc Cui n'a pas pensé à beaucoup de choses.

但这些事情对眼前的局面没有半点助益。

Mais ces choses ne contribuent en rien à la situation actuelle.

如果他们今夜不能从此地逃出,如果过了今夜,他们变成两个死人,那么再多的发现都无事于补。

S'ils ne peuvent pas s'échapper de cet endroit ce soir, et s'ils se transforment en deux morts après ce soir, alors plus aucune découverte ne les aidera.

蒙面人的武功很高,至少与关山海不相上下。

Les arts martiaux des gens masqués sont très élevés, au moins comparables à Guan Shanhai.

关山海的武功是万人敌,而此人的招式则是典型江湖上的杀人功夫,前者一对一时大开大合,阳刚至极,对上蒙面人时反倒有些施展不开,一开始处处都被克制,身上也挂彩不少,但关山海很快适应,他反攻为守,积蓄势力,长刀守住身前一片与自己背后的崔不去,等待时机绝地反击。

Les arts martiaux de Guan Shanhai sont des ennemis, et les mouvements de cet homme tuent généralement le kung-fu sur les rivières et les lacs. Le premier est une ouverture et une fermeture individuelles, et est extrêmement masculin. Tout était retenu, et il y avait beaucoup de couleurs sur son corps, mais Guan Shanhai s'est rapidement adapté. Il a contre-attaqué en tant que force défensive et a accumulé de la puissance. Le long couteau gardait celui devant lui et Cui derrière lui, attendant l'occasion de riposter.

乔仙身陷山庄,未知生死。

Qiao Xian est pris au piège dans la villa, inconnu à mort.

以她的武功,若非遇上比她厉害许多的对手,应该可以全身而退,但她生怕对方没了牵制之后直接追上崔不去他们,所以肯定还在苦苦支撑。

Sur la base de ses arts martiaux, elle devrait pouvoir battre en retraite si elle ne rencontre pas beaucoup d'adversaires plus puissants qu'elle, mais elle a peur que l'autre partie rattrape Cui et ne les poursuive pas sans retenue.

山庄处灯火通明,已经不再遮掩。

La villa est bien éclairée et n'est plus couverte.

可到底,是陷阱一直存在,对方早就提前得知消息,静待他们到来,才转暗为明,还是地窖打开时才惊动了守卫?

Mais au final, le piège a-t-il toujours existé, et l'autre partie avait appris les nouvelles à l'avance et attendait qu'elles se transforment en ténèbres, ou la cave n'a-t-elle fait que surprendre le garde?

崔不去看着跟关山海交手的那个人,心中已经有了答案。

Cui n'a pas regardé l'homme qui a combattu avec Guan Shanhai, et avait déjà la réponse dans son cœur.

然而,无论他们此刻何等凶险,给他留下纸条的凤霄,或者说是李十四,由头到尾都没出现。

Cependant, peu importe à quel point ils étaient féroces en ce moment, Feng Xiao, qui avait laissé une note pour lui, ou Li Shishi, n'apparaissait pas du début à la fin.

李十四就是凤霄。

Li Shishi est Feng Xiao.

那么,作为今夜的关键人物,凤霄去哪里了?

Alors, en tant que personnage clé ce soir, où est allé Feng Xiao?

……

...

容卿看着眼前的密信,心头掀起惊涛骇浪。

Rong Qing a regardé la lettre secrète devant elle.

密信上只有短短一行字,约他夜里到县衙后院书房相见,没有落款,但附了一簇树叶远山,正是前面几幅画的画法。

Il n'y avait qu'une courte ligne sur la lettre secrète. Il lui a demandé de se rencontrer dans la salle d'étude de l'arrière-cour du comté la nuit. Il n'y avait pas de style, mais un groupe de feuilles et de montagnes était attaché, ce qui est exactement la méthode des peintures précédentes.

如果容卿还无法确认字迹到底是不是黄略亲笔,黄略似也察知他的犹豫,所以特地附上半片画,方便容卿仔细对比,让他彻底相信。

Si Rong Qing ne peut pas confirmer si l'écriture est écrite par Huang Lue ou Huang Lue, il connaît également son hésitation, alors il attache spécialement un demi-morceau de peinture pour la comparaison minutieuse de Rong Qing pour le faire croire complètement.

去与不去,容卿迟疑不决。

Que ce soit pour aller ou non, Rong Qing a hésité.

白日里他与崔不去已经分析过,黄略接二连三作画暗示他们,赈灾背后隐藏不少猫腻,是以崔不去也已经亲自带了人动身前往栖霞山庄,一探究竟。

Dans la journée, lui et Cui Buqu ont été analysés. Les peintures successives de Huang Lue impliquent qu'ils cachent beaucoup de chats derrière les secours. Par conséquent, Cui Buqu a également emmené des gens à Qixia Villa pour le découvrir.

他则留在官驿等待黄略的第四幅画。

Il est resté dans le poste officiel en attendant le quatrième tableau de Huang Lue.

但画未到,来的却是信。

Mais avant l'arrivée du tableau, c'était la lettre.

黄略不想被其他人裹挟,他唯一的出路就是拨乱反正,跟随御史的脚步揭发这一切,戴罪立功,可他又担心容卿的力量不足以做到。

Huang Lue ne voulait pas être piégé par d'autres. Son seul moyen de sortir était de mettre de côté tout chaos et de suivre les étapes de Yu Shi pour exposer tout cela. Il a commis des crimes et fait de grandes réalisations, mais il craignait que la force de Rong Qing ne soit pas suffisante.

容卿现在知道皇后为何让崔不去与自己同行了,因为这里头的水实在太深了,甚至还可能牵扯到皇亲国戚,单凭他一个人,的确做不到。

Rong Qing sait maintenant pourquoi la reine a dit à Cui de ne pas aller avec elle, car l'eau ici est trop profonde, et peut même impliquer les parents de l'empereur, et lui seul ne peut pas le faire.

幸好有崔不去。

Heureusement, Cui n'est pas parti.

想及此,他的心情镇定了一些,但随即又纠结起来。

En pensant à cela, son humeur se calma, mais il s'emmêla de nouveau.

崔不去临走前,让他绝对不能离开官驿。

Avant que Cui ne parte, il ne doit pas quitter le poste officiel.

但这次是黄略送了亲笔信过来。

Mais cette fois, Huang a légèrement envoyé une lettre.

也许是有人发现黄略“吃里扒外”,所以黄略不得不抓紧时机,已经顾不上自己的身份会不会暴露了。

Peut-être que quelqu'un trouve que Huang Lue "mange à l'intérieur et mange à l'extérieur", alors Huang Lue doit saisir l'opportunité et ne peut plus se soucier si son identité sera révélée.

黄略手上一定有光迁县上下侵吞灾粮的证据,容卿有预感,如果错过这次机会,一定等不到下次了。

Il doit y avoir des preuves de l'invasion et de la consommation de nourriture par Huang Qianxian dans le comté de Guangqian. Rong Qing a un pressentiment. S'il manque cette occasion, il ne pourra pas attendre la prochaine fois.

他终于拿定主意,将手上纸条随意往怀里一塞,起身往外走。

Il se décida enfin, enfonça le billet dans ses bras, se leva et sortit.

夜深露重。

Au plus profond de la nuit.

容卿行色匆匆。

Rong Qing était pressé.

他没有惊动任何人,抄小路来到县衙后方平日里蔬菜米粮进出的小门。

Il n'a alarmé personne et a pris un petit chemin jusqu'à la porte où les légumes et le riz entraient et sortaient du comté.

正犹豫该不该敲门,里边就有人开门了。

Hésitant de frapper à la porte ou non, quelqu'un a ouvert la porte.

青衣小仆低着头朝他招手。

Le serviteur Tsing Yi a baissé la tête et lui a fait signe.

容卿趋前两步,听见对方道:“府君有令,让我带你去书房,小声些,别惊动旁人,这府里有杨郡守的耳目。”

Rong Qing s'est avancé de deux pas et a entendu l'autre dire: "Le monarque a des ordres, laissez-moi vous emmener au bureau, chuchotez un peu, ne alarmez pas les autres, il y a les yeux et les yeux de Yang Junshou dans cette maison."

果然是黄略。

Effectivement, Huang légèrement.

容卿心下大定,紧张而又兴奋地点点头。

Rong Qing s'est calmé et a hoché la tête nerveusement et avec excitation.

他发现此人话中还流露出一个信息,郡守杨云果然与此事有关。

Il a constaté qu'il y avait aussi un message dans les mots de l'homme, et Jun Shou Yang Yun était en effet lié à l'affaire.

说不定这才是最终的大鱼。

C'est peut-être l'ultime gros poisson.

容卿随着青衣仆从一路穿过曲廊,来到书房外面。

Rong Qing a suivi le couloir à travers le couloir avec le serviteur Tsing Yi et est sorti du bureau.

里面烛火昏黄,隐隐映出一个端坐桌前的人影。

La lueur des bougies était sombre à l'intérieur, reflétant faiblement une silhouette assise à la table.

黄略果然在。

Huang Bien sûr.

门前没人看守,应该是黄略早就将人遣开了。

Personne n'était gardé devant la porte, ce devrait être Huang légèrement renvoyé.

那青衣小仆低声道:“郎君自己进去吧,我在外头守着。”

Le serviteur Tsing Yi a chuchoté: "Lang Jun entre par moi-même. Je regarde dehors."

容卿推开门。

Rong Qing a ouvert la porte.

青衣小仆随即在他身后将门合上,像是怕被人发现,容卿没有在意,他走向房中。

Le petit serviteur de Tsing Yi a immédiatement fermé la porte derrière lui, comme s'il avait peur d'être découvert, Rong Qing s'en fichait, il est entré dans la pièce.

挽起的帷幔后面,黄略背对着他,伏案弯肘,在奋笔疾书。

Derrière le rideau drapé, Huang lui tourna légèrement le dos, pliant les coudes à son bureau, luttant pour écrire.

“黄略,我来了,你有什么话要对我说?”

"Huang légèrement, je suis là. Qu'est-ce que tu as à me dire?"

黄略动也未动,连肩膀都没细微起伏,不是听见声音的反应。

Huang s'est légèrement déplacé et n'a pas bougé. Il n'a même pas légèrement ondulé ses épaules. Ce n'était pas une réponse à entendre le son.

更何况,是他请容卿连夜过来的。

De plus, il a demandé à Rong Qing de venir toute la nuit.

容卿感觉不对。

Rong Qing se sentait mal.

“黄略?”

"Huang légèrement?"

他慢慢上前,伸手推了对方一把。

Il s'avança lentement, tendant la main et poussant de l'autre côté.

黄略软绵绵的,毫无挣扎,就往边上歪倒。

Huang était légèrement doux, sans aucune lutte, et tordu sur le côté.

容卿大惊。

Rong Qing a été choqué.

他已看见黄略脖子上正正插着一把匕首,干净利落,一刀毙命!

Il avait vu Huang légèrement avec un poignard dans le cou, propre et coupé!

到底怎么回事?!

Que diable se passe-t-il? !!

容卿的脑子一团乱麻,来不及多想,他已经作出下意识的反应,转身扑向房门处。

L'esprit de Rong Qing était un gâchis, et il n'avait pas le temps d'y penser.Il avait déjà fait une réponse subconsciente et s'était tourné vers la porte de la pièce.

打不开,被锁了!

Impossible d'ouvrir et de verrouiller!

窗户呢!

Les fenêtres aussi!

他又赶紧去开窗,发现窗户像是从外面被什么东西给堵住了,也打不开。

Il s'est empressé d'ouvrir à nouveau la fenêtre et a constaté que la fenêtre semblait être bloquée par quelque chose de l'extérieur et ne pouvait pas être ouverte.

容卿没有武功,不可能跃上房梁突破屋瓦逃出,他只能被困在屋中团团转。

Sans arts martiaux, Rong Qing ne pouvait pas sauter sur la poutre et percer les tuiles pour s'échapper, il ne pouvait être piégé dans la maison et se retourner.

就在这时,外面大亮。

À ce moment-là, il faisait beau dehors.

灯火一盏接一盏点起来,伴随着呼喊声。

Les lumières se sont allumées les unes après les autres, accompagnées de cris.

“不好了!杀人啦!容御史杀了府君,快来人啊!”

"Pas bon! Meurtre! Rong Yushi a tué le prince, allez!"

容卿终于确认,他彻彻底底中计了。

Rong Qing a finalement confirmé qu'il avait fait tout son possible.

但,他忽然想到一个关键问题。

Cependant, il a soudain pensé à un problème clé.

对方怎么知道他身边无人,只能一人前来赴会?

Comment l'autre partie sait-elle qu'il n'a personne autour de lui et ne peut venir qu'à la réunion seule?

难道崔不去那边也遇险了?

Cui est en détresse sans y aller?

容卿的心不断往下沉。

Le cœur de Rong Qing a continué à couler.

他站在黄略的尸体旁边,听见外面越发喧嚣,也不知请来了哪个大人物,一行人气势汹汹赶来,一脚将门踹开。

Il se tenait à côté du corps de Huang Lue.En entendant l'agitation à l'extérieur, il ne savait pas quel grand homme était invité, et la fête est venue violemment, en ouvrant la porte.

郡守杨云,带着一大拨人,过来捉拿“凶犯”的架势,身后还跟着李沿与武义等人。

Jun Shou Yang Yun, avec un grand nombre de personnes, est venu capturer la posture de "meurtrier", suivi de Li Yan et Wu Yi et d'autres.

“容卿,你好大胆子,当真以为当了御史便可为所欲为,连朝廷命官也说杀就杀吗!”

"Rong Qing, vous êtes si courageux, vous pensez vraiment que vous pouvez faire tout ce que vous voulez quand vous devenez empereur. Même les officiers de justice disent tuer et tuer!"

“果然是你,果然是你!”容卿呵呵冷笑起来。

"C'est vraiment toi, c'est vraiment toi!" Rong Qing ricana.

杨云一脸“你莫不是疯了”的神色,皱眉挥手:“来人,将他给我拿下!”

Avec un regard "tu es fou", Yang Yun fronça les sourcils et fit signe, "Viens ici, emmène-moi!"

“别碰我!”容卿指向杨云,“人明明是你杀的,你杀了人,又喊我过来,把黄略之死栽赃于我,你才是凶手!”

"Ne me touchez pas!" Rong Qing a montré Yang Yun. "Vous avez été tué par quelqu'un. Vous avez tué quelqu'un, et vous m'avez appelé et avez semé la mort de Huang Lue sur moi. Vous êtes le meurtrier!"

杨云叹了口气:“朝廷怎么派了这么个疯子过来当御史?”

Yang Yun a soupiré: "Pourquoi la cour a-t-elle envoyé un tel fou pour être l'histoire royale?"

他转向李沿武义等人:“你们县的事情,我本不该过问,不过现在出了这么大的事情,应该上奏朝廷,先将人拿下,你们没意见吧?”

Il s'est tourné vers Li Yanwuyi et d'autres: "Je n'aurais pas dû poser de questions sur les choses dans votre comté, mais maintenant qu'il y a une si grande chose, vous devriez aller au tribunal et d'abord éliminer les gens. Avez-vous des opinions?"

杨云是上官,李沿和武义都是下属,闻言忙道:“单凭使君作主!”

Yang Yun est Shangguan, Li Yan et Wu Yi sont tous deux subordonnés et hésitent à dire: "Seulement en faisant du monarque le maître!"

容卿怒道:“我乃上命钦差,谁敢拿我!黄略给了我三幅画,告诉我这光迁县灾粮有问题,我此来是应他之邀,过来问案,谁知他竟被你们灭口了,我要上疏!杨云,你今日捉拿我,就说明你做贼心虚,你就是那个灭口之人!”

Rong Qing a déclaré avec colère: "J'ai été envoyé par hasard, qui ose me prendre! Huang Lue m'a donné trois photos, me disant qu'il y avait un problème avec la catastrophe alimentaire dans le comté de Guangqian. J'étais ici à son invitation à venir dans l'affaire, Qui sait qu'il a été tué par vous, et je veux m'en débarrasser! Yang Yun, votre arrestation de moi aujourd'hui signifie que vous êtes un voleur, et c'est vous qui vous avez cassé la bouche! "

杨云怒极反笑:“好好,看来容御史是不到黄河心不死了,你说黄略给你画了三幅画,在哪里?”

Yang Yun sourit avec colère: "D'accord, il semble que Rong Yushi ne puisse pas mourir s'il ne meurt pas du fleuve Jaune. Vous avez dit que Huang avait légèrement peint trois tableaux pour vous, où êtes-vous?"

容卿昂起头:“在我官驿房中!”

Rong Qingang a levé la tête: "Dans mon poste officiel!"

杨云沉声道:“我亲自与你去,若是你找不出来,就莫怪我手下无情了!”

Yang Yun Shen a déclaré: "Je vous accompagnerai personnellement. Si vous ne le trouvez pas, alors vous pouvez me reprocher d'être impitoyable!"

容卿眼看对方成竹在胸的模样,没来由心头一沉。

Rong Qing a regardé l'apparence de l'autre personne sur la poitrine, et elle ne l'a pas laissé couler.

但事已至此,他别无选择,只能带着人前往官驿,暗暗祈祷崔不去尽快赶来。

Mais c'est la fin, il n'avait pas d'autre choix que d'amener les gens au poste officiel, priant secrètement que Cui ne vienne pas le plus tôt possible.

他浑然忘了自己一开始看不惯崔不去的态度,此时已经将对方当作最后一根救命稻草。

Il avait oublié qu'il ne s'était pas habitué à l'attitude de Cui au début, et à cette époque, il avait considéré l'autre partie comme la dernière goutte.

可崔不去能否及时出现,连他心里都没有数。

Mais si Cui pouvait arriver à temps ne le comptait même pas.

一行人来到官驿,容卿当先奔入自己的厢房,扑向床榻,手往被子下摸索。

La fête est arrivée au poste officiel et Rong Qing s'est précipité dans sa chambre en premier, s'est précipité sur le lit et a tâtonné sous la couette.

容卿勃然色变。

Rong Qing a soudainement changé.

他猛地将被子掀起,那里原本应该有三幅画的,可现在——

Il souleva violemment la couette, où il aurait dû y avoir trois tableaux, mais maintenant ...

什、么、也、没、有!

Quoi, quoi, non, oui!

作者有话要说:  这两章凤二虽然没有出现,但他的影子无处不在,下章就会正式露面,而且这一卷,他依旧也是关键人物,明晚见宝贝鹅~

L'auteur a quelque chose à dire: bien que les deux chapitres de Feng Er ne soient pas apparus, son ombre est partout, et le prochain chapitre apparaîtra officiellement, et ce volume, il est toujours une figure clé, voir le bébé oie demain soir

       
View more »View more »View more »