Night Mode :
RAW :

第161章

Chapitre 161

民间流行以银针验毒,但银针能验出的毒只有砒霜,还有许多连名字都叫不出来的毒药,银针是验不了的。

Les gens utilisent des aiguilles d'argent pour tester le poison, mais le seul poison qui peut être détecté par les aiguilles d'argent est l'arsenic, et il y a beaucoup de poisons qui ne peuvent même pas être nommés. Les aiguilles d'argent ne peuvent pas être testées.

秦妙语很谨慎,她不仅用了银针,还让人捉来几只鸡鸭,喂它们喝下一点汤。

Qin Miaoyu a été très prudente. Non seulement elle a utilisé des aiguilles en argent, mais elle a également obtenu des poulets et des canards pour les nourrir et boire un peu de soupe.

半个时辰过去了,所有动物活蹦乱跳,安然无恙。

Une demi-heure s'est écoulée et tous les animaux sont bien vivants.

除非这是一种慢性毒药,要几个时辰或几天后才发作。

À moins qu'il ne s'agisse d'un poison chronique, il faudra quelques heures ou quelques jours avant que l'attaque ne se produise.

崔不去听她说完,又看向那个碗。

Cui ne l'écouta pas et regarda de nouveau le bol.

半碗银耳莲子汤,被拿去验毒之后,还剩下为数不多的一些。

Après un demi-bol de soupe aux graines de lotus Tremella, après avoir été testé pour le poison, il n'en reste que quelques-uns.

他端起来,像之前在山庄里做的那样,又闻了一下。

Il se leva, le sentit comme il l'avait fait dans la villa auparavant.

“汤冷掉了,但还是有股淡淡腥味。”崔不去道。

"La soupe est froide, mais il y a encore une légère odeur." Cui n'y alla pas.

秦妙语点头:“因为里面加了花胶。银耳莲子炖花胶,女人喝最是养颜。”

Qin Miaoyu hocha la tête: "À cause de la colle. Les graines de Tremella lotus mijotent la colle, les femmes boivent le plus de beauté."

崔不去对美容养颜没什么研究,所以不置可否,他从来不会对自己不擅长的事物妄加议论

Cui n’a pas beaucoup de recherches sur la beauté et la beauté, donc il n’en fait aucun commentaire. Il ne parle jamais de choses dans lesquelles il n’est pas bon.

“长孙刚刚来信,让我尽快回京,你去问问凤二,看他想继续留下来调查此案,还是愿意将此案暂时移交洛阳官府,一并回去。”

"Long Sun vient d'écrire et m'a demandé de retourner à Pékin dès que possible. Vous pouvez demander à Feng Er de voir s'il veut continuer à enquêter sur le cas, ou s'il est disposé à transférer temporairement l'affaire au gouvernement de Luoyang et à revenir."

以他查过许多案子的经验,雁荡山庄灭门惨案目前已经到了瓶颈,在他们赶来之前,凶手很可能已经离开,除非对方再次作案,或者他们回到京城之后从林雍那里得到线索,否则很难再有突破。

Sur la base de son expérience dans l'enquête sur de nombreux cas, la tragédie de la porte d'extermination de Yandang Mountain Villa a atteint un goulot d'étranglement. Avant leur arrivée, le tueur est probablement parti, à moins que l'autre partie ne commette un autre crime ou qu'ils obtiennent des indices de Lin Yong après son retour à Pékin. Plus de percées.

崔不去又道:“雁荡山庄的尸身,我会让洛阳官府召集更多的仵作进行查验,留一名左月卫在此接应,若有进一步的查验,立马回报京师,你们解剑府也可以留下人手,共同进行。”

Cui n'est pas reparti: "Le corps de Yandang Mountain Villa, je vais laisser le gouvernement de Luoyang assembler plus de travail pour inspection, laissant un Zuo Yuewei répondre ici. S'il y a une inspection supplémentaire, retournez immédiatement à Pékin, vous Xiejian aussi Vous pouvez laisser les gens derrière vous et travailler ensemble. "

秦妙语一怔之后,忙应下来:“我这就去请二府主定夺!”

Après que Qin Miaoyu ait dit un mot, il devrait être occupé: "Je vais demander aux deux maîtres de prendre une décision!"

“且慢。”

"Et lentement."

崔不去叫住她,面上浮现一丝犹疑之色。

Cui ne l'a pas arrêtée, un soupçon d'hésitation est apparu sur son visage.

秦妙语差点以为自己眼花了。

Qin Miaoyu a presque pensé qu'il était ébloui.

因为以崔不去的为人和决断,几乎绝无可能出现这样的神情。

En raison du refus et de la détermination de Cui, une telle expression est presque impossible.

过了一会儿,崔不去问:“睡得晚会令肤色暗沉吗?”

Après un certain temps, Cui n'a pas demandé: "Est-ce que dormir tard rend la peau terne?"

秦妙语:???

Qin Miaoyu:? ? ?

她下意识觉得崔不去话里有话,别有玄机,至于藏的是什么玄机,需要自己去分析。

Elle sentait inconsciemment qu'il y avait quelque chose dans les mots de Cui Buqu, et il n'y avait pas de mystère. Quant à savoir quel mystère était caché, elle devait l'analyser elle-même.

秦妙语的脑子空白一瞬:“应该是,会的吧。”

L'esprit de Qin Miaoyu est devenu vide pendant un moment: "Ça devrait être, ça le sera."

崔不去:“你平时晚睡吗?”

Cui ne va pas: "Dormez-vous généralement tard?"

秦妙语眨眨眼:“我在于阗国时,得了些养颜秘方,制成一方神仙膏,即便熬夜也无妨,您若想要,小女即刻双手奉上。还是,您想送给二府主?”

Qin Miaoyu cligna des yeux: "Quand j'étais dans le royaume lao, j'ai obtenu des formules de beauté et fait une crème de fée pour une fête. Même si je me lève tard, cela n'a pas d'importance. Si vous voulez, la petite fille le donnera immédiatement des deux mains. Ou voulez-vous le donner au propriétaire de la deuxième maison?"

崔不去看她:“你为何会觉得我想送给他?”

Cui n'est pas allé la voir: "Pourquoi pensez-vous que je veux le lui donner?"

秦妙语觉得自己说错话了,眼观鼻鼻观心。

Qin Miaoyu a senti qu'elle avait dit quelque chose de mal, en regardant son nez et ses yeux.

崔不去忽然一笑,温声细语:“我是觉得妙语你的肌肤如玉生光,好看得很,若熬夜累坏了委实可惜。宫闱内的养颜秘方不少,说不定也有你能用上的,待我下回入宫,帮你向皇后要一份。”

Cui ne sourit pas soudainement et dit doucement: "Je pense que votre peau est aussi belle que le jade, et elle a l'air bien. C'est dommage si vous vous réveillez tard et fatigué. Il existe de nombreuses recettes secrètes pour la beauté du palais, peut-être pouvez-vous l'utiliser. Oui, attendez que j'entre dans le palais la prochaine fois et je vous demande une copie de la reine. "

秦妙语受宠若惊,又有些心动:“可以吗?”

Qin Miaoyu était flatté et un peu ému: "Pouvez-vous?"

崔不去:“自然,你虽然是解剑府的人,不过这次对付云海十三楼,你也多有苦劳,皇后素来大方,我不过动动嘴而已。”

Cui ne s'en va pas: "Naturellement, bien que vous soyez de Xiejian Mansion, cette fois vous traitez avec le 13ème étage de Yunhai, vous avez travaillé plus dur. La reine est toujours généreuse, je viens de bouger la bouche."

老实说,没有女人能听见这个毫不心动的,秦妙语也不例外,她欢喜道:“那就多谢崔尊使了!”

Honnêtement, aucune femme ne peut entendre cela sans être dérangée, et Qin Miaoyu ne fait pas exception. Elle se réjouit, "Merci beaucoup, Cui Zun!"

从他们踏上光迁县,直至此刻的这一路,可谓马不停蹄,高潮迭起,饶是秦妙语这等武功不错的人,在回到自己屋子,看见官驿小吏送来的热汤与饭菜时,仍禁不住发出舒服的喟叹。

Depuis le moment où ils ont mis les pieds dans le comté de Guangqian jusqu'à ce moment, cela peut être décrit comme non-stop et culminant. Rao est un bon homme d'arts martiaux comme Qin Miaoyu. Quand il est rentré chez lui, il a vu la soupe chaude et les repas envoyés par les officiels. , Je ne peux toujours pas m'empêcher de soupirer confortablement.

人生,就是要荣华富贵,坐享极乐,动动一根手指,就有人将她想要的东西双手奉上——从进入扶余门训练,被命令接近于阗王侄子,成为尉迟金乌侍妾的那一刻起,秦妙语就树立起这样的观念,可这一切在她被迫投降,交出自己知道的所有情报消息,进入解剑府之后就完全改变了。

Dans la vie, je veux être riche et riche, m'asseoir et profiter du bonheur, et bouger un doigt, et quelqu'un lui donnera ce qu'elle veut de ses mains.En entrant dans la formation Fuyumen, elle a reçu l'ordre d'être proche du neveu du roi et est devenue la servante de Yu Chijinwu. À ce moment, Qin Miaoyu a mis en place un tel concept, mais tout cela a complètement changé après qu'elle a été forcée de se rendre, de remettre toutes les informations de renseignement qu'elle connaissait, et est entrée à Jiejianfu.

起得比鸡早,睡得比狗晚,每日战战兢兢办案,动辄出生入死,偶尔还要跟绝顶高手过招,荣华富贵是别想了,能按时睡觉就不错了,秦妙语知道,其实凤霄还未完全相信自己,当初和她一道潜伏在六工城,后来又杀了卢家千金的扶余门同党苏醒已经死了,能活下来的,就只有秦妙语一个。

Il s'est réveillé plus tôt que le poulet, a dormi plus tard que le chien, a géré le cas tous les jours, et est né et est mort de temps en temps, et a parfois dû faire des tours avec les meilleurs maîtres. Ronghua et les riches n'y pensent pas, il est bon de pouvoir dormir à l'heure. Je ne croyais pas tout à fait en moi-même. J'ai tapi dans la ville de Liugong avec elle au début, puis j'ai tué le Fuyumen de Lu Jiaqian Jin et son groupe, qui sont réveillés à mort. Seul Qin Miaoyu peut survivre.

所以她为了保住自己的小命,不得不卯足了劲地干活,以致于对身外之物的要求也越来越低,现在看到一顿热汤热饭,都会感动不已,热泪盈眶。

Par conséquent, afin de garder sa propre vie, elle a dû travailler si dur que les exigences pour les choses en dehors de son corps diminuaient de plus en plus. Maintenant, quand elle voit une soupe chaude et du riz chaud, elle sera émue et fondra en larmes.

真是越活越回去了,秦妙语陡然生出一丝心酸。

Vraiment, plus je vivais, plus je revenais, Qin Miaoyu a soudainement donné naissance à un peu de tristesse.

想当年,她也是奴仆环绕的人啊,现在——

En y repensant, elle était aussi une esclave, maintenant ...

裴惊蛰的声音在外头响起:“秦姐姐,郎君方才与崔尊使商议之后,决定明日卯时就启程。”

La voix de Pei Jing a retenti à l'extérieur: "Sœur Qin, après la négociation de Lang Jun avec Cui Zun, il a décidé de partir demain."

“知道了!”秦妙语忙应道,听见裴惊蛰的脚步声渐行渐远,也顾不上伤春悲秋了,连忙端起碗就开始吃饭。

"Je vois!" Qin Miaoyu a répondu à la hâte, et a entendu les pas de Pei Jingxu s'éloigner, et il ne pouvait pas se soucier de la tristesse et de la tristesse de l'automne. Il a immédiatement pris le bol et a commencé à manger.

这会儿距离卯时,已经不到三个时辰了,吃完饭之后还得梳洗一番……

À ce moment, c'était à moins de trois heures de route, et j'ai dû me rafraîchir après avoir mangé ...

她一介纤纤弱女子,为何会这般命苦!

Pourquoi est-elle si fragile comme une femme délicate!

如果能回到从前,她一定会给那个去偷天池玉胆的自己狠狠两巴掌,让你贪心,让你短见,赶紧收拾包袱远走高飞,不然以后你就要被抓去虎穴狼窟里做牛做马了!

Si elle peut retourner dans le passé, elle donnera certainement deux coups à la personne qui a volé Tianchi Yudan, vous laissera être gourmand, vous laissera à courte vue et fera rapidement vos valises et montera haut, ou vous serez pris dans la grotte du loup Tiger Cave à l'avenir La vache est un cheval!

秦妙语只能狼吞虎咽吃饭喝汤,一边为自己掬了一把辛酸泪。

Qin Miaoyu ne peut qu'avaler pour manger et boire de la soupe, tout en pleurant des larmes amères pour lui-même.

这时节天亮得晚,辰时外头也还黑漆漆一片。

À cette heure de la journée, il était trop tard et il y avait aussi une scène sombre à l'extérieur de Chen Shi.

秦妙语梳洗完毕之后已经丑时过半,她觉得这躺下去没一会儿又要醒,索性和衣在床上打坐,辰时将近,心头警醒,便已睁开眼睛,下榻穿鞋,出门先行打点。

Après que Qin Miaoyu ait fini de se toiletter, elle était à mi-chemin de la période laide. Elle sentait qu'elle se réveillerait peu de temps après s'être couchée. Elle méditait simplement sur le lit. Lorsque Chen était proche, son cœur était éveillé, elle ouvrit les yeux, resta dans les chaussures et sortit pour prendre soin d'elle.

车马都有官驿的人细心打点,马也已经喂得饱饱,只需马夫将它们牵出来套上马具缰绳。

L'entraîneur et le cheval ont tous les deux des officiels à la station pour s'en occuper, et le cheval a déjà été nourri, donc le cavalier n'a qu'à les retirer et à mettre les rênes du harnais.

秦妙语心细,琢磨着天气太冷,崔不去马车内的褥子不够厚,常人也许还能坚持坚持,以崔尊使的身体,却铁定是要冻病的,她还惦记昨夜崔不去说要帮她入宫带养颜膏的事情,心说崔尊使若是路上生病,入宫又要往后延迟,便准备去瞧上一眼,再让小吏备上一床被子。

Qin Miaoyu a fait attention, pensant que le temps était trop froid. Cui n'est pas allé dans la voiture. Le matelas n'était pas assez épais. Les gens ordinaires pourraient encore insister. Avec le corps de Cui Zun, elle était liée au gel. Elle se souvenait également que Cui n'avait pas dit la nuit dernière. Pour l'aider à entrer dans le palais avec une crème nourrissante, elle a dit que si Cui Zun était malade en chemin et que son retard à entrer dans le palais serait retardé, elle se préparait à jeter un coup d'œil et à laisser le greffier préparer une couette.

一夜过去,车身四处结了薄薄一层冰霜,连车厢前的踏板也不例外。那里是马车主人上车的过道,也是车夫乘坐的位置,秦妙语照例扫一眼,却忽然愣住。

Du jour au lendemain, une fine couche de givre s'est formée sur le corps, même les pédales devant le compartiment. Il y avait l'allée où le propriétaire de la voiture est montée dans la voiture, et l'endroit où le conducteur l'a prise. Qin Miaoyu a regardé comme d'habitude, mais soudainement il s'est arrêté.

官驿门口的灯笼在风中晃着,微光摇曳,欲明欲灭。

La lanterne à la porte du poste officiel se balançait dans le vent, se balançant avec une faible lumière, et voulait s'éteindre.

白色冰霜上面,有两个脚印。

Il y a deux empreintes de pas sur le givre blanc.

印子很浅,浅得几乎不会让人看见,而脚印的朝向,正是马车里。

L'empreinte est très peu profonde, de sorte qu'elle est à peine visible, et l'orientation des empreintes est exactement à l'intérieur du chariot.

秦妙语浑身寒毛直竖!

Qin Miaoyu est couvert de cheveux froids!

所有倦意疲惫慵懒顿时消失殆尽,她猛地后退数步,厉声喝道:“什么人,出来!”

Toute fatigue et paresse ont soudainement disparu et elle a reculé brusquement de quelques pas en criant: "Qui, sors!"

马车内没有半点动静。

Il n'y avait rien dans la voiture.

反倒是其他人被她的声音喊出来。

Au lieu de cela, tout le monde a été appelé par sa voix.

秦妙语反手抽出裴惊蛰的随身佩剑,振腕横扫,车帘随之被割断。

Qin Miaoyu a retourné le propre sabre de Pei Jingxuan, a fait tournoyer son poignet et le rideau a été coupé.

一个人盘腿坐在里面。

Une personne était assise en tailleur à l'intérieur.

面色扭曲发青,双目圆睁,嘴巴微微张开,瞪着秦妙语,仿佛看见何等令人恐惧痛苦的场面。

Son visage était déformé et bleu, ses yeux étaient ouverts, sa bouche était légèrement ouverte et Qin Miaoyu regardait fixement, comme s'il avait vu une scène aussi terrifiante.

裴惊蛰失声道:“周老七!”

Pei Jingyan a perdu sa voix: "Zhou Laoqi!"

解剑府鹰骑周老七,本为雁荡山庄暗探,在林雍被抓之后,他奉命潜入雁荡山庄,假扮杂役下仆,暗中监视山庄一举一动。

Xiejian Mansion Riding Zhou Laoqi était à l'origine un détective infiltré de Yandang Mountain Villa. Après l'arrestation de Lin Yong, on lui a ordonné de se faufiler dans Yandang Mountain Villa, de faire semblant d'être un serviteur du domestique et de surveiller secrètement le village à chaque mouvement.

血案发生之后,解剑府和左月局各失踪了一名暗探。

Après le meurtre, un agent secret était porté disparu dans le manoir Xiejian et le bureau Zuoyue.

现在,解剑府的周老七已经出现了。

Maintenant, Zhou Laoqi de Xiejian Mansion est apparu.

左月局的那个又在哪里?

Où est celui de Zuo Yue Bureau?

任凭外面的人震惊意外,周老七一动不动,依旧望着他们。

Malgré le choc et la surprise des gens à l'extérieur, Zhou Laoqi est resté immobile et les a toujours regardés.

“他已经死了。”

"Il est mort."

明月从门口步出,他重伤未愈,平时多在马车上歇息,此时出手迅若闪电,虽比不上全盛时期,也可看出大有好转了。

Mingyue est sorti de la porte, il n'a pas été gravement blessé et s'est généralement reposé sur la voiture. À ce moment-là, son tir était rapide comme l'éclair. Bien qu'il ne puisse pas comparer avec l'âge d'or, il pouvait voir qu'il s'était beaucoup amélioré.

但他这一抓,周老七竟纹丝不动

Mais quand il a attrapé cela, Zhou Laoqi n'a pas bougé.

明月脸色微变,又用上点力,马车微微一晃,但周老七的屁股好像牢牢黏在车内一般。

Le visage de Mingyue a légèrement changé et elle a appliqué un peu de force, et la voiture a vacillé légèrement, mais le cul de Zhou Laoqi semblait fermement coincé dans la voiture.

“车底下有问题。”崔不去咳嗽两声,他也出来了,休息不够令他脸色比昨夜还要更苍白一点。

"Il y a un problème sous la voiture." Cui ne toussa pas deux fois, et il sortit, pas assez de repos pour rendre son visage plus pâle que la nuit dernière.

裴惊蛰忙弯腰探入车底,很快就发现问题。

Pei Jingxu s'est penché dans la voiture et a rapidement trouvé le problème.

“车底下插着一把剑!”

"Une épée est sous la voiture!"

他将剑拔出来,周老七终于歪倒。

Il a sorti son épée et Zhou Laoqi a finalement tordu.

不单是裴惊蛰,其他人也都惊骇莫名。

Non seulement Pei a été surpris, mais tout le monde a été étonné.

周老七是被放上马车之内,然后对方从马车底下将剑插入他的身体,固定身形,所以刚才明月那一抓,没法将他抓下来。

Zhou Laoqi a été mis dans la voiture, puis l'autre côté a inséré l'épée dans son corps sous la voiture pour réparer sa silhouette, de sorte qu'il ne pouvait pas être attrapé par Mingyue pour le moment.

从他脸上的表情来看,在被剑刺穿之前,周老七很可能还没死绝。

À en juger par l'expression sur son visage, Zhou Laoqi n'était probablement pas mort avant d'être percé par l'épée.

一个人活生生被一把剑贯穿身体而断气,是怎样一种体验和感受?

Quel genre d'expérience et de sentiment une personne est-elle coupée par une épée qui traverse son corps?

裴惊蛰知道那绝不是常人所能承受的痛苦,他甚至觉得自己的五脏六腑好似也拧绞起来。

Pei Jingzhe savait que ce n'était en aucun cas la douleur d'une personne ordinaire, et il sentait même que ses organes internes se tordaient.

“对方在向我们示威。”明月沉声道。

"L'autre partie nous fait une démonstration", a déclaré Mingyue d'une voix grave.

他的话让裴惊蛰的心也跟着提起来。

Ses mots ont surpris le cœur de Pei.

以对方的能耐,雁荡山庄那些人全都死了,周老七没道理能逃过一劫,对方不仅知道周老七是解剑府的暗探,还知道凤霄他们已经来到这里,故意在他们面前将周老七虐杀,这不仅是对凤霄的挑衅,更是对整座解剑府的挑衅。

Avec la force de l'autre partie, tous les habitants de Yandang Villa étaient morts. Zhou Laoqi n'avait aucune raison de s'échapper, et l'autre partie savait non seulement que Zhou Laoqi était un agent secret à Xiejian Mansion, mais savait également que Feng Xiao était venu ici, délibérément en eux. Zhou Laoqi sera tué devant lui. Ce n'est pas seulement une provocation pour Feng Xiao, mais aussi une provocation pour tout le manoir Jiejian.

明月性情厚道,很少生气,这时候却动了真怒:“二郎,我们留下来吧,等查明真相再走!”

Mingyue était gentille et rarement en colère, mais à ce moment-là, elle était vraiment en colère: "Erlang, restons et attendons jusqu'à ce que la vérité soit trouvée!"

没等凤霄开口,崔不去就道:“我建议都走,现在就走。”

Sans attendre que Xiao Xiao prenne la parole, Cui a dit: "Je suggère de partir et de partir maintenant."

对崔不去,明月还是挺尊重佩服的,他忍怒道:“崔尊使,此人明摆着掌握了我们的动向,若不趁早除去的话,恐怕隐患更大。”

Mingyue a respecté et admiré l'absence de Cui. Il a dit avec colère: "Cui Zun, cette personne contrôle clairement nos mouvements. Si elle n'est pas retirée tôt, j'ai peur que les dangers cachés soient plus grands."

裴惊蛰等人虽没开口,脸上的表情也是这么想的。

Bien que Pei Jingxi et d'autres n'aient pas parlé, l'expression sur leurs visages le pensait.

崔不去的思路却与他们不同:“昨夜我歇下之前,就已经问过官驿的人,洛阳是官驿,这里比别处要大,不包括我们,一共有三拨客人,一拨四人,是去新安县上任的县官,一拨六人,是路过洛阳的游学士子,还有一拨三十六人,是皇帝已故兄长蔡景王杨整之女阳城县主入城的队伍,再加上官驿吏员杂役,人多口杂,我们现在要提前出发的消息,必然是在昨夜泄露出去,查起来不是不行,但势必耽误工夫,而且收效甚微。我想,这反而是对方的目的。”

Cui ne va pas dans le même sens: "J'avais demandé aux gens de Guanyi avant de quitter hier soir. Luoyang est le Guanyi. Cet endroit est plus grand que les autres endroits, sauf nous. Il y a trois clients et quatre clients. Ce sont les fonctionnaires du comté qui se sont rendus dans le comté de Xin'an. Six personnes visitent des universitaires qui passent par Luoyang. Il y a 36 personnes qui sont la fille du défunt frère de l'empereur Cai Jingwang Yang Zheng, qui est entré dans la ville. L'équipe, couplée aux divers services d'officiels et de fonctionnaires, compte beaucoup de monde. La nouvelle que nous allons partir à l'avance doit être divulguée hier soir. Ce n'est pas impossible à vérifier, mais cela retardera inévitablement le temps et aura peu d'effet. Je pense que cela C'est le but de l'autre. "

一直未出声的凤霄,为他的话下了结论:“你的意思是,他,不想让我们那么快离开洛阳。”

Feng Xiao, qui n'avait jamais gardé le silence, a conclu pour ses mots: "Vous voulez dire, il ne veut pas que nous quittions Luoyang aussi rapidement."

“不错。”崔不去颔首,“他越想拦着我们,说明我们趁早回京城是有必要的,事不宜迟,更应该马上出发。”

"C'est vrai." Cui n'a pas baissé la tête. "Plus il veut nous arrêter, plus nous devons retourner à Pékin le plus tôt possible.

明月听罢,皱眉不语,一时想不出反对的话。

Mingyue écoutait, fronçant les sourcils, ne pouvait penser à aucune objection.

凤霄却已有了决断,他让裴惊蛰立刻通知官驿,帮忙收殓周老七的尸身好生安葬,又让崔不去与关山海调换马车,一行人当即收拾妥当,整装启程,连留给官驿小吏嘘寒问暖溜须拍马的工夫都没有。

Feng Xiao avait déjà pris une décision. Il a demandé à Pei Jingxuan d'aviser immédiatement le poste officiel pour aider à récupérer le corps de Zhou Laoqi pour l'enterrement. Il a également demandé à Cui de ne pas changer de voiture avec Guan Shanhai. Le groupe a immédiatement fait ses valises, est parti et est parti. Le commis aux postes n'a pas eu le temps de se taire et de demander de la chaleur.

所有人分三辆马车,关山海与明月一辆,秦妙语与冰弦一辆,崔不去的马车则被护在中间,另有几名左月卫和解剑府鹰骑。

Tous étaient divisés en trois voitures, Guan Shanhai et Mingyue, Qin Miaoyu et Bingxuan, et la voiture de Cui était gardée au milieu. Il y avait aussi plusieurs faucons Zuoyuewei et Xiejianfu.

马车临行的前一刻,崔不去正坐在车内沉吟思考,就看见凤霄舍了骑马,掀开车帘不请自来。

Au moment où la voiture était en route, Cui Buqi était assis dans la voiture en train de réfléchir, et a vu Feng Xiaoshe monter et a dévoilé le rideau de la voiture.

“还是里头暖和!”凤霄舒服地叹一口气,对上崔不去无语的表情,“敌暗我明,本座只能舍身不与属下同甘共苦,过来保护你,别忘了昨夜是谁帮你拦人的。”

"Il fait encore chaud à l'intérieur!" Feng Xiao soupira confortablement, et dit silencieusement à Shang Cui, "L'ennemi sait secrètement que je ne peux que me sacrifier et ne pas partager ma douleur avec mes subordonnés, venez vous protéger, n'oubliez pas qui était la nuit dernière Vous aider à arrêter les gens. "

无法跟上司同甘的小裴郎君,此刻正骑着马在外面饱受寒风洗礼。

Pei Langjun, incapable de suivre son patron, montait à cheval et se faisait baptiser par le vent froid.

思及昨夜对方难得的疲惫,下意识到嘴的话又收了回去,崔不去将身旁已经备好的兽皮水袋推过去。

Pensant à l'épuisement rare de l'autre partie la nuit dernière, quand il a réalisé que sa bouche était fermée, Cui n'est pas allé et a poussé le sac d'eau en peau d'animal à côté de lui.

“暖的。”

"Chaud."

凤霄挑眉,眼尖地看见马车一角还有一个同样的水袋。

Feng Xiao a haussé les sourcils et a montré le coin de la voiture avec le même sac d'eau.

这说明崔不去是早就准备好,想要给他的。

Cela montre que Cui n'est pas parti tôt et était prêt à le lui donner.

他似笑非笑睇了对方一眼,接过水袋喝了一口。

Il regarda l'autre avec un sourire et but une gorgée de la bouteille d'eau.

烧开放了片刻的水还是热的,从喉咙划过,微有甜意。

L'eau qui a été bouillie pendant un certain temps était encore chaude et elle était légèrement sucrée à travers la gorge.

凤霄眨眨眼,他还以为是自己心情导致水也变甜,再喝一口,发现不是。

Feng Xiao cligna des yeux, il pensa que c'était son humeur qui rendit l'eau douce et prit une autre gorgée, mais trouva que ce n'était pas le cas.

真的甜。

Vraiment doux.

“你在水里放了什么?”

"Qu'as-tu mis dans l'eau?"

“毒药。”崔不去随手拿起一本书翻开,头也不抬。

"Poison." Cui ne prit pas un livre et l'ouvrit, sans lever la tête.

“哦————”凤霄拖长了语调,“原来是冰芝丹。”

"Oh ---" Feng Xiao prolongea son ton. "C'était Bingzhidan."

崔不去:……

Cui ne va pas: ...

“不好意思拿错了,本来是准备给秦妙语的。”他冷冷道。

"Je suis désolé de me tromper, c'était destiné à Qin Miaoyu." Dit-il froidement.

凤霄叹了口气:“虽说本座卓尔不凡,这世上少有不仰慕于我的,但你既然有这番好意,就该明白说出来才是。”

Feng Xiao soupira: "Bien que ce siège soit extraordinaire, peu de gens dans le monde ne m'admirent pas, mais puisque vous avez de si bonnes intentions, vous devez le comprendre."

崔不去冷笑:“虽说我看不上凡夫俗子,凤二府主就算喜欢我,我也未必会理会,但你这样藏着掖着,遮遮掩掩,不更有失宗师高手的风范吗?”

Cui n'a pas ricané: "Bien que je ne méprise pas les hommes et les femmes ordinaires, même si le seigneur de Feng'erfu m'aime bien, je ne m'en soucie peut-être pas, mais vous cachez-vous et couvrez-vous comme ça? N'est-ce pas plutôt un style de maître?

凤霄微哂:“谁说我喜欢你?我怎么可能喜欢你这病鬼?少自作多情了。难道你喜欢我?”

Feng Xiaowei: "Qui a dit que je vous aime? Comment puis-je vous aimer, un fantôme malade? Moins de confiance en vous. Vous m'aimez?"

崔不去嗤道:“你觉得我可能喜欢上一只金玉其外败絮其中的秃尾巴孔雀吗?”

Cui n'est pas allé et a crié: "Pensez-vous que je pourrais aimer un paon à tête chauve après la défaite de Jin Yu?"

二人相视一眼,又不约而同撇开视线,再也懒得理会对方。

Les deux se regardèrent, laissant leurs yeux sur l'autre, et ne pouvaient plus se soucier de l'autre.

凤霄心道:呵,口是心非!

Feng Xiao a dit dans son cœur: Oh, la droiture!

崔不去暗自冷笑:言不由衷!

Cui ne ricana pas secrètement: sincèrement!

       
View more »View more »View more »