Night Mode :
RAW :

第164章

Chapitre 164

手里的刀剑是砍不了树的,哪怕以真气灌注剑身,除非是碎金断玉的名剑,否则多砍几次,剑身也会卷刃。

L'épée dans sa main ne peut pas couper l'arbre. Même si le corps de l'épée est imprégné de vitalité, à moins qu'il ne s'agisse d'une épée célèbre avec de l'or cassé et du jade, s'il est coupé plusieurs fois de plus, le corps de l'épée s'enroulera.

没有趁手的斧子,那就只能用手了。

Sans la hache en main, vous ne pouvez utiliser que votre main.

听见崔不去这样说,裴惊蛰认命地走到一棵树面前,一掌过去,树干出现裂痕,两掌之后,树干断裂往后歪倒,他再顺势一踹,树才彻底倒地。

Entendant le refus de Cui de le dire, Pei Jing s'est dirigé vers un arbre avec un destin, et une fissure dans le tronc est apparue. Après deux paumes, le tronc s'est cassé et a reculé, puis il a jeté un nouveau coup d'œil et l'arbre est complètement tombé au sol.

手好疼……

Ma main me fait mal ...

但秦妙语还嫌他太慢:“你快些,三府主要支撑不住了!”

Mais Qin Miaoyu a également pensé qu'il était trop lent: "Dépêchez-vous, les trois provinces ne peuvent pas le soutenir!"

裴惊蛰扁扁嘴,正要往旁边走,眼角余光瞥见黑色蠕动长物,顺势低头,不由倒抽一口凉气!

Pei Jing aplatit sa bouche et était sur le point d'aller sur le côté, Yu Guang jeta un œil au long objet noir rampant dans le coin de ses yeux, inclina la tête et poussa un soupir de soulagement!

拦腰被拍断的树干内心空了一块,一条长虫从那里爬出来。

Il y avait un morceau vide dans le coffre du coffre qui a été cassé, et un long ver a rampé à partir de là.

秦妙语眼明手快,剑尖挑过去,长虫直接四分五裂。

Les yeux de Qin Miaoyu étaient clairs et ses mains étaient rapides.Le bout de l'épée a été ramassé et les vers ont été directement déchirés.

剑尖沾上血肉,秦妙语露出恶心的表情:“树本身是没香味的,发出香味的是这些虫子!”

La pointe de l'épée était tachée de chair et de sang, et Qin Miaoyu a montré une expression dégoûtante: "L'arbre lui-même est inodore, ce sont ces insectes qui dégagent du parfum!"

裴惊蛰又拍断一棵树,同样的空心,同样的长虫。

Pei Jingxuan a cassé un autre arbre, le même creux, le même long ver.

每一棵树都有。

Chaque arbre l'a.

他和秦妙语骇然变色。

Lui et Qin Wonder ont changé leurs couleurs sous le choc.

但裴惊蛰也开始发觉一个奇异的景象。

Mais Pei Jingxuan a également commencé à trouver un spectacle étrange.

原本萦绕枯林流连不去的弥天大雾在周身几棵树断裂之后开始慢慢后退,树木之后原本重重叠叠一眼望不见尽头的树林似乎也变得稀疏开阔不少。

La brume épaisse qui persistait à l'origine autour de la forêt morte a commencé à reculer lentement après que plusieurs arbres autour d'elle se soient brisés, et les arbres qui s'étaient initialement chevauchés et avaient regardé les arbres sans fin semblaient devenir plus minces et plus larges.

裴惊蛰精神一振,加快手中动作,不顾手掌发红麻木,接连又将几棵树拍断。

Pei Jingzhang se rafraîchit, accélérant ses mouvements, ignorant la rougeur et l'engourdissement de ses paumes, et cassa plusieurs arbres successivement.

秦妙语如有默契,则对那些长虫下手。

Qin Miaoyu, s'il y a une compréhension tacite, commencera par ces longs vers.

香气逐渐稀薄,那种昏昏沉沉的痛感渐渐消失,裴惊蛰正要抬手去拍面前的圆柏,忽听身后秦妙语一声惊呼:“小心!”

L'arôme s'est peu à peu aminci et la sensation de groggy a progressivement disparu. Pei Jingxuan était sur le point de lever la main pour tapoter le cyprès devant lui et a soudainement entendu Qin Miaoyu derrière lui s'exclamer: "Soyez prudent!"

粗壮的树干忽然生出一人,眨眼工夫就到了裴惊蛰面前,他一掌拍来,裴惊蛰猝不及防,只能侧身避开,肩膀依旧中了一掌。

Soudain, un tronc épais a donné naissance à une personne, et en un clin d'œil, il est venu à Pei Jingxuan. Avec un coup de poing, Pei Jingxuan a été pris au dépourvu, et il ne pouvait que l'éviter latéralement, et son épaule était toujours dans la paume de sa main.

他只觉肩膀剧痛无比,更像是被一根针生生刺入,千麻万痒,瞬间恨不能将肩膀砍下来。

Il ressentait seulement la douleur dans ses épaules, et cela ressemblait plus à une aiguille piquée dans une aiguille, des démangeaisons, et il ne pouvait pas lui couper les épaules instantanément.

崔不去厉声道:“将肩周穴道全部封住!”

Cui n'est pas allé sévèrement: "Scellez tous les points d'acupuncture autour de l'épaule!"

裴惊蛰来不及多想,下意识照办,那头秦妙语已经持剑上前,与那黑衣人战作一团。

Pei Jingxi a eu trop de temps pour y penser et l'a fait inconsciemment. Le Qin Miaoyu avait tendu la main avec une épée et combattu avec l'homme en noir.

“我、我肩膀里好像有活物,它在动!”裴惊蛰面色发白,失声道。

"Moi, il semble y avoir une créature vivante sur mon épaule, ça bouge!" Pei Jingyan pâlit et perdit la voix.

“躺下!”崔不去喝道,扯开他的衣裳,发现裴惊蛰的肩膀上多了个红点,细若米粒,像被蚊子咬了一口,不特地观察的话,根本不会察觉。

"Couchez-vous!" Cui ne buvait pas, déchira ses vêtements et découvrit que les épaules de Pei Jing avaient un point rouge sur les épaules, aussi mince qu'un grain de riz, comme une piqûre de moustique.

“是什么?什么东西?”裴惊蛰颤声道,方才电光石火,他根本来不及看清黑衣人掌上带了什么,可若是带毒暗器,也不至于令他这样恐惧,只因他分明感觉肩膀里有活物在蠕动,若非及时封住经脉,那活物就要往上继续蹿。

"Quoi? Quoi?" Pei trembla et trembla avant que la lampe de poche ne s'allume. Il n'a pas eu le temps de voir ce qui était sur la paume de l'homme en noir, mais s'il avait une arme empoisonnée, cela ne lui ferait pas tellement peur parce qu'il se sentait clairement Il y a une créature vivante se tortillant sur l'épaule. Si les méridiens ne sont pas scellés à temps, la créature vivante continuera de gonfler.

崔不去用匕首顺着红点划开一道血痕。

Cui n'est pas allé couper une tache de sang le long du point rouge avec un poignard.

他用手将伤口往两边拉开。

Il a retiré la blessure des deux mains.

血从伤口争先恐后冒出来,裴惊蛰痛得满头大汗,却死死忍住。

Du sang a jailli de la blessure et Pei Jingyan était douloureux et en sueur, mais retenu.

除了血水,还有一点黑色。

En plus du sang, il y a un peu de noir.

那黑色正在蠕动,仿佛抗拒阳光,正拼了命地想往血肉里钻!

Le noir se tortillait, comme s'il résistait au soleil, essayant désespérément de percer la chair!

与秦妙语交手的黑衣人一见此景,脸色大变,二话不说便朝崔不去扑来,却又被秦妙语死死缠住,黑衣人竟徒手掰开秦妙语的软剑,又顺势抢夺,力道之大,秦妙语甚至被拉得往前踉跄,天灵盖随即一阵寒风扑来,快得连抽身后退的工夫都没有。

En voyant cette scène, l'homme en noir qui a confronté Qin Miaoyu a considérablement changé de visage et s'est envolé vers Cui sans dire un mot, mais a été empêtré par Qin Miaoyu, et l'homme en noir a en fait ouvert l'épée douce de Qin Miaoyu à mains nues. Puis, il a profité de la situation et a saisi la force. Qin Miaoyu a même été tiré en avant, et Tianling Gai s'est précipité dans le vent, si vite qu'il n'a pas eu le temps de reculer.

完了!她想道,忍不住闭上眼,不忍去看自己脑壳破碎浆液四溅的那一刻。

C'est fini! Elle pensa qu'elle ne pouvait s'empêcher de fermer les yeux et ne pouvait pas supporter de voir le moment où son cerveau s'était brisé.

意料之中的剧痛没有降临,竟是裴惊蛰从地上挣扎起来,从后面拖住黑衣人,与他缠斗,为秦妙语争取逃跑的时间。

La douleur intense et inattendue n'est pas venue. C'est en fait que Pei Jingzhe s'est débattu du sol, a traîné l'homme en noir par derrière et a lutté avec lui, essayant de laisser le temps à Qin Miaoyu de s'échapper.

秦妙语吸了吸鼻子,心想下次再也不说裴惊蛰蠢了,她抽回软剑,又纵身而起,与黑衣人周旋缠斗。

Qin Miaoyu lui a sucé le nez, pensant que la prochaine fois qu'elle ne dirait jamais que Pei était à nouveau choquée, elle a retiré son épée douce, s'est levée à nouveau et a lutté avec les gens en noir.

裴惊蛰只觉肩膀越来越痛,刚才崔不去还没来得及将虫子揪出来,他就不得不起身营救秦妙语,此刻催动真气,虫子又往里钻,很快半边肩膀就没了知觉。

Pei Jingxuan sentait que ses épaules devenaient de plus en plus douloureuses. Avant que Cui ne s'en aille, il était trop tard pour éliminer les insectes. Il a dû se lever pour sauver Qin Miaoyu. À ce moment, il était sous tension et les insectes ont creusé à nouveau. Perception.

就在此时,他听见有人哎呀一声。

À ce moment, il entendit quelqu'un pleurnicher.

“阿去,你果然来救我了!”

"Ah, tu es venu me sauver!"

这声音的主人平日总欺负他调侃他,但此时此刻听见,竟令裴惊蛰有种热泪盈眶的感觉。

Le propriétaire de cette voix l'a toujours intimidé pour le taquiner, mais à ce moment-là, il a entendu que cela faisait ressentir à Pei Jingyu une larme en larmes.

“郎君,我肩膀钻了虫子!”

"Lang Jun, j'ai un bug sur mon épaule!"

即使现在重伤濒死,裴惊蛰自忖也能咬着牙坚挺,偏偏他平日最怕虫子,尤其是不知名的虫子钻进身体里,只要一想到鲁鸣和周老七,那虫子竟是死后还在人体内蛰伏的惨状,他就不禁又恨又怕又痛又委屈。

Même maintenant qu'il meurt gravement, Pei Jingzhe peut toujours se mordre les dents et se renforcer, mais il a le plus peur des insectes, en particulier des insectes inconnus qui pénètrent dans son corps. Tant qu'il pense à Lu Ming et Zhou Laoqi, l'insecte est mort. Plus tard, il était encore en sommeil dans son corps, et il ne pouvait s'empêcher de haïr, d'avoir peur et de se sentir lésé.

“哟,那虫子在你身体里生卵不?卵破了还会不回去有成千上万的虫子钻出来?”

"Oh, est-ce que cet insecte pond des œufs dans votre corps? Les vers reviendront-ils et feront-ils sortir des milliers d'insectes?"

黑衣人猝不及防,被凤霄身形若鬼魅地出现在身后,又一掌印在后心,登时往前扑倒,生死未知。

L'homme en noir a été pris au dépourvu, et Feng Xiao est apparu derrière lui avec une apparence fantomatique, et une autre paume a été imprimée à l'arrière de son cœur. Il est immédiatement tombé en avant, et sa vie et sa mort étaient inconnues.

凤霄还有余裕调侃裴惊蛰。

Feng Xiao et Yu Yu ont ri de Pei Jingyan.

裴惊蛰一听,脸色更白了,三魂七魄都恨不能随风而去,连头发都想要挣脱发髻的束缚根根炸起。

Lorsque Bae fut surprise, son teint devint plus blanc, les trois âmes et les sept âmes détestaient aller avec le vent, et même ses cheveux voulaient se détacher des chaînes du chignon.

他忍不住扭头,鲁鸣的头颅正歪在不远处看着他,木讷呆滞,灰败惨淡,好像在喊他赶紧下去跟自己作伴。

Il ne pouvait s'empêcher de tourner la tête, la tête de Lu Ming était tordue en le regardant non loin, et Mu Ne était lent et lugubre, comme s'il l'appelait à se dépêcher d'être avec lui.

“别动!”崔不去按住他砧板上活鱼一般挣扎扭动的身躯。

"Ne bouge pas!" Cui ne retint pas le corps tordu du poisson vivant sur sa planche à découper.

那条虫子钻得越深了,已经在右肩下方右乳上方的位置,皮下微微蠕动,如有活物。

Le ver est devenu plus profond, déjà sous l'épaule droite et au-dessus du sein droit.

“崔尊使,我不想跟雁荡山庄那帮人一样丧心病狂对你们下手,等会若是不行,您就杀了我吧!”裴惊蛰咬牙忍惧颤声道,“劳烦您跟我家郎君说一声,就说我,我在解剑府的厢房内还藏了私房钱,就放在第四根房梁上面,你让他都帮我买了纸钱,以后每个月多烧点给我,我怕去了下面不够用!”

"M. Cui Zun, je ne veux pas vous attaquer comme les gens de Yandang Mountain Villa. Si vous ne pouvez pas le faire, vous me tuerez!" Pei Jingzhang serra les dents et trembla, "Difficulté à dire à ma famille Langjun Dites-moi, j'ai aussi caché mon argent de maison privée dans le débarras du manoir de Xiejian et je l'ai mis sur la quatrième poutre de la maison. Vous lui avez demandé d'acheter du papier-monnaie pour moi et je brûlerai plus pour moi chaque mois. Peur d'aller en dessous ne suffit pas! "

说到后面,已经带上微微的哭音。

En parlant de dos, il avait déjà un léger cri.

崔不去面无表情:“凤二,你将他全身经脉都锁住,不要让虫子再跑了,秦妙语,等我一喊你就抓。”

Cui n'est pas allé blanc: "Feng Er, tu as verrouillé ses méridiens sur tout le corps, ne laisse pas le ver s'enfuir à nouveau, Qin Miaoyu, attrape-moi quand je t'appelle."

秦妙语紧张点头。

Qin Miaoyu hocha nerveusement la tête.

凤霄手法重,却比秦妙语快了不知多少,他手指在裴惊蛰身上点几下,后者便觉得自己一动不能动了,只能眼睁睁看着崔不去又在他右乳上方划出好几道长长的口子。

La technique de Feng Xiao est lourde, mais il est plus rapide que les mots de Qin Miaoyu. Il a cliqué du doigt sur Pei Jingyu plusieurs fois, et ce dernier a estimé qu'il ne pouvait plus bouger. Il ne pouvait que regarder Cui ne pas aller tirer sur son sein droit. Plusieurs longues bouches.

虫子见机极快,一发现皮肉暴露出来,就要往别处钻,奈何几处浅表都被崔不去划开,它的身躯被迫露出一点。

Le ver a vu la machine très rapidement, et quand il a découvert que la chair était exposée, il a dû forer ailleurs. Cependant, Cui n'a pas traversé plusieurs surfaces superficielles, et son corps a été forcé de révéler un peu.

“抓!”崔不去喝道。

"Attrape!" Cui ne but pas.

几乎是同时,秦妙语将手中香辛料撒出,那虫子似也十分畏惧这种味道,当即身体一僵,秦妙语伸出手将它捏住狠狠往外一拔!

À peu près au même moment, Qin Miaoyu a renversé l'épice dans sa main et l'insecte semblait avoir très peur du goût. Immédiatement, le corps est devenu rigide, Qin Miaoyu a tendu la main et l'a serré violemment!

虫子尾部竟还倒钩住身体,被捏出来时,连带勾出一点血肉。

La queue de l'insecte s'est en fait accrochée au corps, et lorsqu'elle a été pincée, elle a volé un peu de chair.

秦妙语一手涂满香辛料,却也不敢碰那虫子太久,当即就朝地上甩去,虫子落地,凤霄食中二指一枚石子弹出,将虫子钉死当场!

Qin Miaoyu a barbouillé d'épices dans une main, mais n'a pas osé toucher le ver trop longtemps. Il l'a immédiatement jeté au sol, le ver a atterri et une pierre au milieu de la nourriture de Fengxiao est apparue, clouant le ver sur place!

却见那昏迷不醒的黑衣人突然也吐出一口黑血,平平无奇的面容迅速枯萎衰老,瞬间从三十四岁变成七八十岁的老叟,黑色罩袍之下,露出一缕华发。

Mais j'ai vu que l'homme noir inconscient a soudainement craché un sang noir, son visage ordinaire s'est rapidement flétri et vieilli, et a instantanément changé de trente-quatre à soixante-dix-huit ans. Sous la robe noire, un Cheveux crépusculaires.

他这一死,剩余几棵树木竟也迅速缩水败落,迷雾消散殆尽,香气无影无踪。

À sa mort, les arbres restants ont également rétréci et sont tombés rapidement, le brouillard a disparu et le parfum a disparu.

方才神智大乱的众人神情萎靡,纷纷呕吐起来。

Seules les personnes avisées et confuses avaient l'air maussades et vomies.

元三思方才也被黑衣人和虫子的诡异吸引去心神,一时忘了落井下石,现在幻境消失,凤霄又跟崔不去会合,他再想下手也晚了,当即神不知鬼不觉悄然离去。

Yuan Sansi était également attiré par l'étrangeté de l'homme en noir et le ver. Il a oublié de tomber la pierre pendant un certain temps, et maintenant le fantasme a disparu, Feng Xiao et Cui ne se sont plus rencontrés. Il voulait commencer tard, et immédiatement il n'a pas su que le fantôme était tranquillement parti. Allez.

待宁舍我发现时,元三思已经不见了。

Au moment où j'ai découvert Ningshe, Yuan Sansi avait disparu.

他在心里暗骂对方,一面对凤霄和崔不去拱手笑道:“多谢两位搭救,要不是你们,宁某现在还被困在阵里出不去呢,只是没想到世上除了范先生,竟还有如此厉害的用阵高手!”

Il s'est grondé dans son cœur et a souri à Feng Xiao et Cui, "Merci à vous deux de m'aider. Si ce n'était pas pour vous, Ningmou est toujours pris au piège dans la file d'attente et ne peut pas sortir, mais il ne s'y attendait pas, sauf Fan Monsieur, il y a encore des experts si puissants! "

崔不去却道:“对方的阵法并不厉害,他厉害的是这个。”

Cui n'est pas allé mais a dit: "La formation de l'adversaire n'est pas très bonne, c'est ce qu'il fait."

他指的是黑色长虫。

Il faisait référence au ver noir.

宁舍我虚心请教:“敢问这是何种毒虫?”

Ning Elle a humblement demandé: "Osez demander quel genre d'insecte venimeux?"

崔不去看他一眼:“我为何要告诉你?”

Cui n'est pas allé le regarder: "Pourquoi devrais-je te le dire?"

宁舍我被噎了一下,没敢生气,依旧笑呵呵的:“说的是,宁某对二位心服口服,还请二位放我一马,今日之后,我金环帮绝不敢越过长江一步,二位若是南渡,金环帮必也鞍前马后誓死效劳!”

Ning Elle a été stupéfaite pendant un moment, je n'ai pas osé être en colère, et j'ai toujours souri: "Ce qui est dit, c'est que Ning Mou a pris les deux convaincus oralement, et leur a demandé de me laisser partir. Après cette journée, mon gang Jinhuan n'osera jamais traverser Un pas de l'autre côté du fleuve Yangtsé, si les deux traversent le sud, le gang Jinhuan va également selle leurs chevaux et jure de les servir! "

崔不去冷冷道:“我要你去给萧履传话。”

Cui n'est pas allé froidement: "Je veux que tu ailles parler à Xiao Lu."

这样说就是间接说明今日不会杀自己了,宁舍我略略放心,忙道:“崔尊使请讲!”

Ceci est une explication indirecte que je ne me tuerai pas aujourd'hui. Je suis un peu soulagé, Ning She, a dit avec enthousiasme: "S'il vous plaît, envoyé Cui Zun!"

崔不去:“今日之事,你一五一十告诉萧履,问他愿不愿意就此事合作,若是愿意,到京城左月局找我。”

Cui n'est pas allé: "L'affaire d'aujourd'hui, vous avez dit à Xiao Lu 1510 et lui avez demandé s'il voulait coopérer sur cette question. Si oui, allez au bureau de Pékin Zuoyue pour me trouver."

宁舍我捉住其中重点:“就此事合作?”

Ning She attrape le point principal: "Coopérer sur cette question?"

崔不去忽然笑道:“敌人的敌人就是朋友,不过如果除去共同的敌人之后,我与云海十三楼就依旧还是敌人,这一点,想必萧楼主和宁帮主都明白吧?”

Cui n'a pas soudainement ri et a dit: "L'ennemi de l'ennemi est un ami, mais si l'ennemi commun est retiré, le 13ème étage de Yunhai et moi serons toujours l'ennemi. Vraisemblablement, Xiao Lou et Ning Gang le comprennent?"

宁舍我也笑:“自然,宁某明白!”

Ning Elle a également ri: "Naturellement, Ningmou comprend!"

他最忌惮的其实不是崔不去,而是凤霄,说话间时不时瞟向后者。

Ce dont il avait le plus peur, ce n'était pas Cui Buqin, mais Feng Xiao, qui lui parlait de temps en temps.

凤霄问:“老宁啊,你观我容貌如何?”

Feng Xiao a demandé: "Lao Ning, que pensez-vous de mon apparence?"

宁舍我一愣,笑道:“凤府主是我生平仅见,最为出色之人!”

Ning Elle m'a stupéfait et a dit avec un sourire: "Le Seigneur du Phoenix Mansion est la meilleure personne que j'ai jamais vue de ma vie!"

他这话倒也不是完全为了全身而退在拍马屁

Il ne recule pas complètement pour le bien de tout son corps.

凤霄笑了笑,又叹道:“可惜啊!”

Feng Xiao sourit et soupira, "C'est dommage!"

宁舍我觉得手痒,但他还是笑得真诚,甚至带了点孩子般的好奇:“可惜什么?”

Ning Elle a senti des démangeaisons dans les mains, mais il a toujours souri sincèrement, même avec une curiosité enfantine: "Quel dommage?"

凤霄:“可惜我这样的玉树临风,每日都得花许多工夫去维护,比如说沐浴的时候,须得用山间泉水,最好是初霁的雪水,再比如说,我身上这衣裳,得是蚕丝所制,柔软细腻,才不会划伤我的皮肤,你懂吗?”

Feng Xiao: "Malheureusement, un arbre de jade comme mys fait face au vent, et il faut beaucoup de travail pour l'entretenir chaque jour. Par exemple, lors du bain, nous devons utiliser l'eau de source des montagnes, de préférence la première neige, puis par exemple, Les vêtements doivent être en soie, doux et délicats, pour ne pas me rayer la peau, tu sais? "

宁舍我:……

Ning She: ...

他目露茫然,根本不知道凤霄想要表达什么,宁舍我自忖精明圆滑,在南朝也能混得风生水起,听得懂无数绵里藏针的话外之音,唯独听不懂凤霄的话。

Ses yeux étaient vides, il ne savait pas ce que Feng Xiao voulait exprimer. Il préférait être avisé et doux. Dans les dynasties du Sud, j'ai pu mélanger le vent et l'eau. Les mots de Xiao.

想他宁舍我也算叱咤一方的豪杰人物,如果有人在他面前这样自作聪明,早就被他一挥手拖下去喂鱼了,可宁舍我现在非但不能发火,还得琢磨凤霄的言下之意。

Je pense qu'il préfère être l'une des figures héroïques de la fête. Si quelqu'un avait été si intelligent devant lui, il aurait été traîné pour nourrir le poisson. Mais à ce moment-là, je pouvais non seulement me mettre en colère, mais aussi réfléchir aux mots de Feng Xiao Signification.

“宁某鲁钝,还请凤府主……明示?”

"Ningmou est franc, mais a également demandé au propriétaire de Fengfu ... explicitement?"

崔不去冷冷道:“他的意思是他是一只吞金兽,时时刻刻需要很多钱,让你识相点,拿钱买命。”

Cui n'est pas allé froidement: "Il veut dire qu'il est une bête avaleuse d'or, et qu'il a besoin de beaucoup d'argent à tout moment, pour que vous puissiez vous connaître et utiliser son argent pour acheter sa vie."

宁舍我恍然大悟,忙从身上摸出所有金银铜钱连带腰间一块玉佩:“宁某出来得匆忙,身上没带什么值钱物事,还请凤府主笑纳,回去之后我必当筹集十万贯钱送到解剑府上!”

Ning Elle s'est soudainement rendu compte que je me précipitais pour trouver toutes les pièces d'or, d'argent et de cuivre avec un morceau de jade sur ma taille: "Ningmou est sorti en hâte et n'a apporté aucune chose de valeur avec lui. J'ai également demandé au propriétaire de Fengfu de sourire. Après mon retour, je lèverai 100000 yuans. Argent envoyé à Jie Jianfu! "

凤霄不满:“就你一个?你那些帮众的呢?还有元三思的呢?他既然走了,他的那份就得要你来交了。”

Feng Xiao était insatisfait: "Juste toi? Et tes aides? Qu'en est-il de Yuan Sansi? Depuis qu'il est parti, sa part doit être payée par toi."

宁舍我差点吐血,心说元三思逃之夭夭,自己还干嘛要替他交钱?但人为刀俎,他不敢不从,忙让帮众精英拿出身上值钱的东西交过来。

Ning Elle a presque vomi du sang, et mon cœur a dit que Yuan Sansi s'était échappé, pourquoi devrais-je payer pour lui? Cependant, il avait trop peur pour le faire, alors il était occupé à demander aux élites de lui reprendre des choses précieuses.

不多时,地上就堆起一座小小的“钱山”。

Au bout d'un moment, une petite "Money Mountain" s'est entassée au sol.

有金有银有铜,还有镶嵌宝石的匕首,或成色不那么好的玉饰。

Il y a de l'or, de l'argent et du cuivre, ainsi que des poignards avec des pierres précieuses ou des ornements de jade qui ne sont pas si bons en couleur.

单一份也许价值一般,但所有东西集合起来,足够凤霄在京城最好的酒楼吃喝一年了。

Une seule portion peut en valoir la peine, mais tout est réuni, assez pour que Feng Xiao mange et boive dans les meilleurs restaurants de Pékin pendant un an.

凤霄感慨:“漕运九帮油水不少啊?”

Feng Xiao a dit avec émotion: "Beaucoup de pétrole et d'eau sont disponibles pour les neuf gangs?"

宁舍我干笑:“凤府主过奖,宁某能走了吗?”

Ning Elle a ri: "Le seigneur de Fengfu a gagné un prix, Ningmou peut-il y aller?"

凤霄:“衣服呢?还有其他人的兵器。”

Feng Xiao: "Et les vêtements? Il y a les armes des autres."

“啥?”宁舍我以为自己听错了,苦笑道,“凤府主,别开玩笑了。”

"Quoi?" Ning Elle a pensé que je l'avais mal entendu et a souri amèrement, "Maître Fengfu, arrêtez de plaisanter."

凤霄笑道:“你看我的样子像在跟你开玩笑吗?”

Feng Xiao a ri: "Tu me regardes comme si tu plaisantais?"

宁舍我嘴角抽搐,只得认命脱衣,其他人也一样,最后全都上缴兵器,脱剩一条亵裤。

Ningsha tressaillit au coin de ma bouche et dut avouer qu'il avait enlevé ses vêtements, comme tout le monde. Finalement, ils retournèrent tous leurs armes et laissèrent une paire de pantalons obscènes.

寒冬腊月,又刚经历过一场激战,他们被冻得瑟瑟发抖。

Dans l'hiver froid, ils venaient de vivre une bataille acharnée et tremblaient de givre.

凤霄终于大发慈悲放过他们。

Feng Xiao les a finalement lâchés avec pitié.

“把这些东西都搬上马车,回去换的钱,今日出来的人都分上一份,伤者加倍,重伤和死亡者三倍。”

"En mettant ces choses dans une voiture et en les retournant pour de l'argent, toutes les personnes qui sont sorties aujourd'hui ont été divisées en deux exemplaires, les blessés ont été doublés et les blessés graves et les morts ont triplé."

“多谢二府主!”秦妙语喜滋滋。

"Merci, Seigneur de la deuxième maison!"

“我,我能算重伤吗?”裴惊蛰弱弱举手。为了捉出虫子,他被割了数道口子,血流了很多,看上去很吓人,实际不严重。

"Moi, puis-je être gravement blessé?" Pei Jinghao leva faiblement la main. Afin d'attraper le ver, il a été coupé plusieurs fois et le sang saigne beaucoup, ça a l'air effrayant et pas grave.

凤霄似笑非笑:“第四根横梁,嗯?”

Feng Xiao a souri, "Le quatrième faisceau, hein?"

裴惊蛰:……

Pei Jingyan: ...

在他们说话时,崔不去已经走到黑衣人面前,单膝跪地,用剑挑开他身上的罩袍和衣裳。

Pendant qu'ils parlaient, Cui Buqi s'était déjà approché de l'homme en noir, à genoux sur un genou, et avait utilisé son épée pour ouvrir sa robe et ses vêtements.

一个小铜罐滚落下来。

Un petit pot de cuivre roula.

崔不去伸手去捡。

Cui n'a pas tendu la main pour le ramasser.

至半途,手腕被凤霄捏住,他看崔不去一眼,弹指将那铜罐打碎。

À mi-chemin dans ses bras, Feng Xiao lui a pincé les poignets, il n'a pas regardé Cui et lui a cassé le pot de cuivre avec un doigt.

什么也没有。

Rien.

也可能这个罐子原本用来装那些长虫,如今虫子全用掉,自然也就没有了。

Il est également possible que ce pot ait été à l'origine utilisé pour contenir ces longs vers. Maintenant que tous les vers sont épuisés, ils ont naturellement disparu.

崔不去蹙眉。

Cui ne fronce pas les sourcils.

“毒虫?江湖上有什么用毒的行家?”凤霄也挺好奇。

"Insectes toxiques? Y a-t-il des experts toxiques sur les rivières et les lacs?" Feng Xiao était également curieux.

“这是蛊,以命养蛊,以蛊入阵。”崔不去凝重道。

"C'est un cricket, élevez un cricket par le destin et entrez sur le champ de bataille avec un cricket." Cui n'est pas allé digne.

……

...

窟合真吐出一口黑血。

Les grottes crachent vraiment du sang noir.

他低头解开衣裳,看着自己胸口出现的指甲盖大小的血洞。

Il baissa la tête pour déboutonner ses vêtements, observant les trous de sang de la taille d'un ongle apparaître sur sa poitrine.

“阿奇死了啊。”他低低叹息,“中原果然多能人,是我小觑了。”

"Aki est mort." Il soupira doucement. "La plaine centrale est tellement plus capable, c'est moi."

仆从欲上前扶他,他摆手推开。

Le serviteur voulait l'aider et il fit un signe de la main.

屠岸清河端坐另外一头,认真道:“我希望能与凤霄堂堂正正一战,还请七王子将他留给我。”

Assis de l'autre côté de la banque, Tu An Qinghe a dit sincèrement: "J'espère que je pourrai lutter contre Feng Xiao Dang Zheng Zheng Zheng et demander aux Sept Princes de me le laisser."

“自然,你不必担心,有人比我着急,我不过是做点小手脚而已,用中原人的话说,这池水本来就开始浑浊,我只是伸手将它搅得更加浑浊一点。”

"Naturellement, vous n'avez pas à vous inquiéter. Quelqu'un est plus anxieux que moi. Je fais juste quelque chose de petit. Selon les mots des plaines centrales, l'eau commence à devenir boueuse. Je viens de tendre la main et de la remuer un peu plus boueuse."

窟合真微微弯起眉眼,他笑起来时,蓝色的眼珠天然多了几分温柔的意味,似一汪海水荡漾。

La grotte fronça vraiment les sourcils et quand il rit, les yeux bleus se sentirent naturellement un peu plus tendres, comme une mer ondulée d'eau.

“听说,皇后病了。”

"J'ai entendu dire que la reine est malade."

屠岸清河疑惑道:“前日您入宫觐见时,她不还好好的吗?”

Tu An Qinghe s'est demandé, "quand vous vous êtes rencontrés au palais avant-hier, n'est-ce pas?"

窟合真点点头:“是昨日病的,于情于理,我都要入宫探望。”

Caves a vraiment hoché la tête: "J'étais malade hier. Il est logique que je visite le palais."

他说罢,重新拢好衣裳,起身掸去衣尘。

Il a dit, remonté les vêtements et s'est levé pour enlever les vêtements.

“你不必随我入宫了。”

"Tu n'as pas à entrer dans le palais avec moi."

屠岸清河自然乐意,他宁可将时间花在练功上。

Tu An Qinghe est naturellement disposé, et il préfère passer son temps à pratiquer.

窟合真带着人步出屋门,穿过回廊,离开这座隋帝赐下的府邸。

Cave Hezhen a conduit les gens hors de la porte, à travers le couloir, et a quitté ce manoir donné par l'empereur Sui.

他抬头望了望天色,喃喃自语:“咦,好像风雨将至呢!”

Il leva les yeux vers le ciel et murmura pour lui-même: "Eh bien, il semble qu'une tempête arrive!"

左右仆役也跟着抬头,却有些莫名其妙。

Les serviteurs de gauche et de droite ont également levé les yeux, mais d'une manière ou d'une autre.

明明是艳阳高照啊。

De toute évidence, le soleil brille.

       
View more »View more »View more »