Night Mode :
RAW :

第183章

Chapitre 183

凤霄这一手,并非兴之所至。

La main de Feng Xiao n'était pas ce qu'il voulait.

他知道萧履与窟合真之间的合作并不牢固。

Il savait que la coopération entre Xiao Lu et Cave Hezhen n'était pas forte.

双方仅仅是在颠覆大隋这个共同利益上坐一条船,在即将达成目的时,船只就容易颠覆。

Les deux parties prennent juste un bateau dans l'intérêt commun de renverser la Grande Dynastie Sui. Lorsque le but est sur le point d'être atteint, le bateau se renversera facilement.

这是一个变数。

Ceci est une variable.

因为对方很可能闹翻,也很可能不会闹翻。

Parce que l'autre partie est susceptible de tomber, et il est probable qu'ils ne tomberont pas.

而凤霄他们在明处,只能等待。

Et Feng Xiao, ils étaient dans un endroit lumineux, ils ne pouvaient qu'attendre.

当初商议时,其他人都认为等一个飘忽的变数,不如先发制人,全城搜捕,取消佛会。

Au moment de la discussion, d'autres personnes pensaient qu'il serait préférable d'attendre une variable erratique pour rechercher préventivement toute la ville et annuler la réunion bouddhiste.

是崔不去下令所有人蛰伏低调,不许妄动。

C'est Cui qui n'a pas ordonné à tout le monde d'esquiver et de garder un profil bas et de ne pas agir précipitamment.

秦王府夜宴之变后,解剑府已经找到案件关键的蛛丝马迹,但为了不打草惊蛇,他们假作一无所获,像无头苍蝇一样被敌人耍得团团转,借此降低敌人戒心。

Après que la fête nocturne du manoir du roi Qin ait changé, le manoir Xie Jian avait trouvé les indices clés de l'affaire, mais afin de ne pas effrayer le serpent, ils ont fait semblant de ne rien avoir et ont été retournés par l'ennemi comme une mouche sans tête, réduisant ainsi la prudence de l'ennemi.

直至今日。

À ce jour.

崔不去果然将人性看得透彻,凤霄心道。

Cui n'est pas allé voir la nature humaine à fond, pensa Feng Xiao.

屠岸清河与萧履二人,虽几乎从未在江湖上露面,但无疑都是不世出的高手。

Tu An Qinghe et Xiao Lu, bien que presque jamais apparus sur les rivières et les lacs, sont sans aucun doute des maîtres.

萧履伤势未愈,也许略逊一筹,但若他们两人联起手来,狂妄如凤霄也不敢说自己百战不殆。

Les blessures de Xiao Lu n'ont pas été guéries, peut-être légèrement pire, mais si les deux se joignaient la main, l'arrogance comme Feng Xiao n'osait pas dire qu'il n'était pas invincible.

假隋帝的存在成为关键。

L'existence du faux empereur Sui est devenue la clé.

当他被扔下去时,萧履立马舍弃凤霄这边,奔向假隋帝。

Lorsqu'il a été jeté à terre, Xiao Lu a immédiatement abandonné le côté de Feng Xiao et a couru vers le faux empereur Sui.

在萧履的计划里,假隋帝是不可或缺的一环,他自然决不允许这枚棋子出差错!

Dans le plan de Xiao Lu, le faux empereur Sui était un élément indispensable, et il n'a naturellement pas permis à ce pion de se tromper!

而在坑道下——

Et sous le tunnel--

皇帝未曾料到,大兴善寺下,竟还有一个如此广阔的世界。

L'empereur ne s'était jamais attendu à ce qu'il y ait un monde aussi vaste sous le temple de Daxingshan.

伸手不见五指,手掌摸到明显被人为夯过的泥地,说明还曾有人在此处大兴工事。

Je n'ai pas atteint mes cinq doigts, et la paume a touché la boue qui était visiblement altérée, indiquant que quelqu'un avait travaillé ici.

在皇帝的记忆里,大兴善寺动过两回,一回是在周武帝灭佛前,一回是在大隋建朝之后,但这两回都是在地面上对原有寺庙进行修缮加固,并未触及地下,此处的痕迹,必然是比周朝还要更早。

Dans la mémoire de l'empereur, le temple Daxingshan a déménagé deux fois, une fois avant la destruction du bouddha par l'empereur Zhou Wu et une fois après la dynastie Da Sui, mais les deux fois ont réparé et renforcé le temple d'origine sur le terrain, et Sans toucher le sol, les traces ici doivent être antérieures à la dynastie Zhou.

他费力将压在自己身上的躯体推开,对方似乎晕过去了。

Il a poussé le corps contre lui durement, et l'autre personne a semblé s'évanouir.

皇帝看不清是谁,但不难猜出是假隋帝。

L'empereur ne pouvait pas voir qui c'était, mais il n'était pas difficile de deviner qu'il s'agissait d'un faux empereur Sui.

他原想顺势将人解决,奈何手头没有凶器,四肢乏力,连手指都抬不起来,只能不痛不痒踹对方两脚。

Il voulait résoudre le problème de l'homéopathie, mais il n'avait pas d'arme à portée de main, ses membres étaient faibles et il ne pouvait même pas lever les doigts.

皇帝喘着粗气,犹不解气。

L'empereur haleta et il était toujours essoufflé.

如何离开此处?

Comment sortir d'ici?

凤霄能否脱身来救他?

Feng Xiao peut-il s'enfuir pour le sauver?

上面又是什么情形?

Quelle est la situation ci-dessus?

他心头茫然,一无所知。

Il était perdu et ne savait rien.

等了很久,没有等到上面有人下来,皇帝只好自己挣扎扶墙起身,循着凹凸不平的石壁往前走。

Après avoir attendu longtemps, sans attendre que quelqu'un descende, l'empereur a dû lutter pour se tenir debout contre le mur et a marché le long du mur de pierre inégal.

摸索一阵之后,他心下留意,站定之后又在石壁上慢慢摸了片刻,发现自己摸到的不平,并非一开始以为的石头没镶嵌好,而是一幅画。

Après avoir tâtonné pendant un certain temps, il a remarqué dans son cœur. Après s'être arrêté, il a lentement touché le mur de pierre pendant un certain temps, et a constaté que l'inégalité qu'il ressentait n'était pas une pierre qui n'était pas pensée à l'origine, mais une peinture.

似乎有骏马,还有人牵马,几人拱手而立,甚至还有端坐莲花之上的菩萨。

Il semblait y avoir des coursiers, et des gens tenant des chevaux, quelques personnes se tenaient main dans la main, et même un Bouddha assis sur une fleur de lotus.

这是一座地宫!皇帝立时判断道。

Ceci est un palais souterrain! L'empereur a jugé immédiatement.

因灵藏大师在此,皇帝对大兴善寺,比别的寺庙多了几分了解,可他也从来不知道,这下面竟然还有地宫。

Parce que Maître Lingzang est ici, l'empereur en sait un peu plus sur le temple Daxingshan que les autres temples, mais il ne sait jamais qu'il y a un palais souterrain en dessous.

既然是地宫,规模肯定不会小,说不定还有重重陷阱,与不知名的危险。

Comme il s'agit du palais souterrain, l'échelle ne sera certainement pas petite et il peut y avoir de nombreux pièges et dangers inconnus.

皇帝感觉自己后背一点点爬上冷汗。

L'empereur sentit une petite montée froide sur son dos.

他停住脚步。

Il s'est arrêté.

此时回到地上,重新面对萧履,也许还是一个更好的选择。

À ce stade, revenir au sol et faire à nouveau face à Xiao Lu peut être un meilleur choix.

但他根本不知道回去的路,也未必能等来救兵。

Mais il ne connaissait pas le chemin du retour, et il pourrait ne pas être en mesure d'attendre pour sauver les soldats.

嗬……呼……

Hmm ... hh ...

熟悉的幽咽声再度从四面八方传来,时断时现,无孔不入。

Le son pharyngé familier provenait de toutes les directions encore et encore et encore et encore, imprégnant.

似婴儿哭声,又像野猫夜嚎,怨气深藏,恨意绵绵。

Comme un bébé qui pleure, comme un oiseau de nuit de chat sauvage, avec de profondes rancunes et de la haine.

皇帝僵住不动,仔细聆听声音辩位。

L'empereur se figea, écoutant attentivement sa voix.

一只手忽然从后面搭上他的肩膀。

Soudain, une main se posa sur son épaule par derrière.

浑身热血霎时涌上脑袋,皇帝下意识就想转身甩开那只手,却听见对方说话了。

Sa tête a éclaté en sang, et l'empereur a inconsciemment voulu détourner la main, mais a entendu l'autre personne parler.

声音熟悉无比。

Cela vous semble familier.

“陛下,是我。”

"Votre Majesté, c'est moi."

说完这四个字,对方还咳嗽了几声。

Après avoir prononcé ces quatre mots, l'autre partie toussa plusieurs fois.

是崔不去!

C'est Cui qui n'y va pas!

皇帝想说点什么,但心刚刚跳动剧烈,猛然这一张口,也跟着呛住咳嗽。

L'empereur voulait dire quelque chose, mais son cœur vient de battre violemment, tout à coup cette bouche, suivie d'une toux.

声音在黑暗之中层层回荡,更令人惊疑这里的广阔。

Le son résonnait dans l'obscurité, et il était encore plus surprenant qu'il soit vaste.

“陛下。”又一个声音响起。

"Votre Majesté." Une autre voix retentit.

是左月副使长孙菩提。

C'est l'aîné adjoint de Zuo Yue, Bodhi.

皇帝心下大定,喘息道:“他们……”

L'empereur se calma et haleta, "Ils ..."

“嘘!”长孙菩提不顾上下尊卑,立时将他的嘴捂住,截断皇帝的话。

"Chut!" Indépendamment de sa supériorité et de son humilité, Changsun Bodhi se couvrit immédiatement la bouche et coupa les mots de l'empereur.

“陛下,此处有猛兽出没,不宜声张。”崔不去低低道。

"Votre Majesté, il y a des bêtes ici et là, il n'est pas approprié de parler." Cui ne descendit pas bas.

皇帝刚刚松下的心再度提起来。

L'empereur vient de lever à nouveau le cœur de Panasonic.

“什么猛兽?你们是怎么下来的?”

"Quelle bête? Comment es-tu descendu?"

在佛会之前,崔不去让明月和秦妙语去做一件事。

Avant la réunion de Bouddha, Cui n'a pas laissé Mingyue et Qin Miaoyu faire une chose.

让他们入宫,在宫里的藏书库里,找出大兴善寺的兴建堪舆图册。

Laissez-les entrer dans le palais et, dans la bibliothèque du palais, découvrez la construction du temple de Daxingshan.

宫中藏书阁内典籍浩渺如海,非但有前朝典籍,最久远的,甚至能追溯到汉代,虽然有许多书册在战火中湮灭,但保留下来的同样不少,要在这些经典里找到大兴善寺的兴建图,并非一件易事。

Les livres de la bibliothèque du palais sont aussi vastes que la mer. Non seulement ils ont des livres de l'ancienne dynastie, mais les plus anciens remontent même à la dynastie Han. Bien que de nombreux livres aient été anéantis dans les flammes de la guerre, il y en a encore beaucoup. Nous devons trouver une grande prospérité dans ces classiques. La construction du temple n'est pas facile.

更何况,他们只有一夜的时间。

Sans oublier, ils n'ont qu'une seule nuit.

但明月和秦妙语竟还真从故纸堆里翻出了大兴善寺的兴建图,只不过不是晋代的初版,因为最初的那一份,随着后来几次战火与晋王朝南渡,已经不知去向,唯一保留最早的版本,是前秦遗留下来的,上面记载大兴善寺的兴建历程与地面建筑。

Cependant, Mingyue et Qin Miaoyu ont en fait retiré la carte de construction du temple Daxingshan de l'ancienne pile de papier, mais ce n'était pas la première version de la dynastie Jin, car la première, avec les dernières guerres et la traversée vers le sud de la dynastie Jin, est inconnue. Où que ce soit, la seule version originale est restée de l'ancienne dynastie Qin, qui enregistre le processus de construction et l'architecture au sol du temple Daxingshan.

因大兴善寺后来又经过几次重修,这幅当年留下的图册介绍,与现在已经大有不同。

Parce que le temple Daxingshan a ensuite été reconstruit plusieurs fois, l'introduction de l'atlas cette année-là était très différente de maintenant.

秦妙语不知崔不去大费周章找这件东西有何用,只当对方病急乱投医,直到崔不去给她指出上面的一句话。

Qin Miaoyu ne savait pas pourquoi Cui ne se donnait pas la peine de chercher cette chose. Ce n'est que lorsque l'autre partie était pressée de se faire soigner, jusqu'à ce que Cui n'aille pas la diriger vers la phrase ci-dessus.

建寺之初,帝曾命人凿地宫以奉八宝。地宫之大,倍于宝殿,内外通达,上下一体。

Au début du temple, l'empereur a ordonné aux gens de ciseler le palais pour servir les huit trésors. La taille du palais souterrain est deux fois plus grande que celle de la salle au trésor.

寥寥一句,片言只语,甚至令人摸不着头脑。

Quelques mots, les mots sont même déroutants.

内外是指哪里,上下一体,又是怎么个一体法?

Que signifie l'intérieur et l'extérieur?

崔不去知道,佛会当日,皇帝在大雄宝殿内礼佛听经,众人则在外围跟着祈福上香,此时萧履的注意力,一定会放在皇帝身上,是以白天时他就带着长孙二人,悄然从寺院外围找起,终于在靖善坊旁边一条堆满杂物的小巷内,找到青石砖下的一条地道。

Cui ne savait pas. Le jour de la réunion du Bouddha, l'empereur a écouté les Écritures dans la Grande Salle du Seigneur, et tout le monde a suivi la prière et la bénédiction à la périphérie. À cette époque, l'attention de Xiao Lu doit être sur l'empereur, alors il a amené son petit-fils pendant la journée. Les deux ont levé les yeux tranquillement de la périphérie du temple, et ont finalement trouvé un passage souterrain de briques de pierre bleue dans une ruelle pleine de débris à côté de Jingshanfang.

而且从砖石下面的土层完整来看,这个入口,很可能连萧履等人都未发现。

De plus, de la vue complète de la couche de sol sous la maçonnerie, il est probable que Xiao Lu et d'autres n'aient pas trouvé cette entrée.

他们进去之后,才发现下面占地之广,的确不亚于地面上的大兴善寺,而且四通八达,以八卦为阵,分别在八个方向,收藏前代高僧舍利宝函。这些宝函周围,无不毒物环绕,危机四伏。

Après être entrés, ils ont constaté que la zone en dessous n'était en effet pas inférieure à celle du temple de Daxingshan sur le terrain, et qu'elle s'étendait dans toutes les directions, en utilisant des potins comme tableaux, et a collecté les lettres au trésor de la relique de l'ancien moine dans huit directions. Autour de ces lettres au trésor, tous les poisons les entourent et le danger est périlleux.

二人闯过重重难关,崔不去对阵法机关的精通与精神,加上长孙菩提的武功,方才有惊无险,来到皇帝面前。

Les deux ont traversé des moments difficiles, et Cui n'est pas allé à la maîtrise et à l'esprit des organes juridiques, ainsi qu'aux arts martiaux de l'ancien Bodhi, pour être choqué et est venu à l'empereur.

但皇帝已经不记得下来时的路,而且在他们四周,还潜伏着一个更大的危险,随时在黑暗中观察,准备扑出来,择人而噬。

Mais l'empereur ne se souvenait plus de la descente, et il y avait un plus grand danger qui se cachait autour d'eux, regardant dans le noir à tout moment, prêt à le jeter et à choisir quelqu'un à manger.

崔不去道:“此处有一头不知来历的凶兽潜伏,古怪得很,又有些智慧,连长孙亦不敌,我们只能避让,不好被它找见。”

Cui n'est pas allé: "Il y a une bête cachée d'origine inconnue qui se cache ici, bizarre et quelque peu intelligente, même le petit-fils n'est pas vaincu, nous ne pouvons que l'éviter, il est difficile à trouver par lui."

长孙抿抿唇,没出声。

Le petit-fils s'essuya les lèvres et ne dit rien.

他知道崔不去的话极为含蓄,因为崔不去还未告诉皇帝,那头凶兽不仅难缠,而且模样之恐怖,连他也不愿去回忆。

Il savait que Cui n'était pas allé très implicitement, parce que Cui n'était pas allé et n'avait pas dit à l'empereur que la bête féroce était non seulement difficile à emmêler, mais aussi terrifiante, et il ne voulait même pas se souvenir.

长孙很清楚,他恐怕没有十足把握,将两人都平安带离险境。

Le petit-fils savait très bien qu'il n'était pas assez sûr pour les mettre tous les deux hors de danger.

       
View more »View more »View more »