Night Mode :
RAW :

第188章番外一

Chapitre 188

帝京长夜,风雨如晦。

La longue nuit de l'empereur Pékin a été orageuse.

这一夜,几乎让所有人都感到漫长。

Cette nuit, tout le monde s'est senti longtemps.

不知有多少人躺在床榻上辗转反侧,无法入眠,频频望向窗外枯等天亮。

Je ne sais pas combien de personnes étaient allongées sur le canapé et ne pouvaient pas s'endormir, regardant souvent par la fenêtre et attendant l'aube.

大兴宫内灯火通明,层层楼台衔着盏盏烛火,几乎将天色也映得与亭台宫殿一样分明。

Les lumières du palais de Daxing sont brillamment éclairées et les couches de la plate-forme sont éclairées par des bougies, ce qui reflète presque aussi clairement le ciel que le palais du pavillon.

当值的宫人出入宫禁,行色匆匆,比往常更多了几分凝重。

Les gens du palais de service entraient et sortaient du palais à la hâte et étaient plus dignes que d'habitude.

而在距离大兴宫不远处的大兴城中心,大兴善寺内,早已混乱一团。

Au centre de Daxingcheng, non loin du palais de Daxing, le temple de Daxingshan a longtemps été chaotique.

隋帝在长孙的搀扶下,灰头土脸从井里爬出来。

Avec l'aide de son petit-fils, l'empereur Sui a rampé hors du puits.

谁能料想,位于寺后林中的枯井,竟是通往地宫的又一个入口。

Qui aurait pensé que le puits sec situé dans la forêt derrière le temple était en fait une autre entrée du palais.

这口井尘封多年,因不出水,又怕有人失足跌落,大兴善寺的僧人便在井口加了块巨石堵上,那块石头将井口堵得严严实实,若非有长孙菩提在,单凭隋帝一人,是断不可能攀上井口呼救的,就算他喊了,以寺内的混乱,也未必有人能听见。

Ce puits a été scellé à la poussière pendant de nombreuses années, et parce qu'il ne pouvait pas produire d'eau, et avait peur que quelqu'un tombe et tombe, un moine au temple de Daxingshan a ajouté une énorme pierre à la tête de puits pour bloquer la tête de puits. L'empereur Sui n'a jamais pu monter à Jingkou pour obtenir de l'aide. Même s'il criait, le chaos dans le temple ne pouvait être entendu par personne.

若萧履在此,定会感叹隋帝命不该绝。

Si Xiao Lu est ici, il déplorera que l'empereur Sui ne meure pas.

可惜他自己身负天资与枭雄之才,揽各方高手于麾下,几乎形成一个影子朝廷,最终却依旧身死魂消。

Il est dommage qu'il possède lui-même les talents et les talents des héros et qu'il ait maîtrisé tous les maîtres de Sa Majesté, formant presque un tribunal fantôme, mais qu'il soit finalement décédé.

随着萧履与宇文宜欢的死去,云海十三楼的势力随之土崩瓦解。

Avec la mort de Xiao Lu et Yu Wenyihuan, les forces au 13e étage de Yunhai se sont effondrées.

玉秀早已死在天南山,范耘则别有效忠之人,至于元三思,他上回重伤遁逃,即使捡回一条命,恐怕也难以再兴风作浪。

Yuxiu était déjà décédé dans la montagne de Tiannan. Fan Yun n'était pas une personne loyale. Quant à Yuan Sansi, il a été gravement blessé et s'est enfui la dernière fois. Même s'il a perdu la vie, je crains qu'il lui sera difficile de faire à nouveau des vagues.

一切尘埃落定,虽然众人为此付出的代价实在太大。

Toute la poussière est déposée, bien que le prix payé par tout le monde pour cela soit trop élevé.

大兴善寺内一片狼藉,窟合真在姜汤内下毒,使计令驻守此处的大臣与禁军神智昏乱,自相残杀,皇后带着人赶至时,这里已经死伤不少。

Le temple de Daxingshan était en désordre et les grottes ont été empoisonnées à Jiang Tang, ce qui a causé la confusion entre les ministres qui y étaient stationnés et l'embargo. Lorsque la reine s'est précipitée sur les lieux, il y avait déjà beaucoup de victimes ici.

隋帝正满心苍茫,抬眼看见皇后口呼陛下,疾奔而来,先是一愣,后也顾不上礼法了,当即跟着疾步上前,将皇后紧紧拥住,热泪盈眶。

L'empereur Sui était plein de cœur. Il leva les yeux pour voir la reine ronfler et se précipita en avant, se précipitant pendant un moment, puis il ne put se soucier de la loi rituelle. Puis il se précipita en avant, étreignit la reine fermement et fondit en larmes.

他与妻子的感情,不仅仅来源于两人结发之后,几乎寸步不离,更因当年被宇文邕父子猜忌时,他日日如坐针毡,唯恐牵连全家性命,若非独孤皇后心志极坚,撑住了他软弱的一面,也让他下定决心,可能也就没有现在的隋帝了。

Sa relation avec sa femme ne vient pas seulement du fait que les deux ont été envoyés ensemble, mais ils sont presque inséparables. Lorsqu'il était jaloux du père et du fils de Yu Wenji, il avait l'impression d'être assis sur une aiguille, de peur que la vie de la famille ne soit impliquée. Son côté faible lui a également permis de déterminer qu'il pourrait ne pas y avoir l'empereur Sui actuel.

如今劫后余生,再见妻子,更觉恍如隔世。

Maintenant, pour le reste de ma vie, en voyant ma femme, j'ai l'impression d'être décédée.

隋帝眼眶一红,几欲向发妻倾诉自己方才在地下的惊心动魄,但仍旧想起自己的身份和责任,将到口的话悉数咽下,问起正事。

Les yeux de l'empereur Sui étaient rouges, et il voulait confier à sa femme que son frisson était souterrain, mais il se souvenait toujours de son identité et de sa responsabilité. Il a avalé tous les mots et a posé des questions sur l'entreprise.

“皇后怎么来了?其他人怎么样了?”

"Qu'est-ce qui se passe avec la reine? Et les autres?"

后面一句,则是对着匆匆赶来的虞庆则问的。

La phrase suivante a demandé à Yu Qing, qui s'est précipité vers lui.

独孤皇后示意虞庆则先说。

La reine seule a d'abord signalé Yu Qing.

虞庆则道:“陛下放心,局势已经稳定了,臣与左月局的秦娘子以艾草菖蒲等祛秽之物,令众人服下,业已将毒性驱除大半,据太医所说,有些人可能还身中蛊毒,需要另外调理。此番伤亡者数目尚在统计,还请陛下移驾回宫,以免误伤。”

Yu Qing a déclaré: "Votre Majesté est assurée que la situation s'est stabilisée. Le ministre et la dame Qin du bureau Zuoyue ont utilisé de l'absinthe et d'autres souillures pour convaincre tout le monde et ont éliminé la plupart de la toxicité. Selon Taiyi, certaines personnes Il peut également être empoisonné dans son corps et a besoin d'un conditionnement supplémentaire. Le nombre de victimes est toujours compté. Veuillez vous rendre au palais pour éviter des blessures accidentelles. "

隋帝颔首,见皇后准备说话,抬手制止她,对满目焦灼的长孙菩提道:“崔先生是不是还在下面?你现在回去找他吧,朕让虞庆则带人随你下去。”

L'empereur Sui inclina la tête, vit la reine prête à parler, leva la main pour l'arrêter et dit au petit-fils aîné anxieux Bodhi: "M. Cui est-il toujours en dessous? Revenez à lui maintenant, et laissez Yu Qing prendre quelqu'un pour vous suivre."

长孙也不推辞,拱手谢过,转身便与虞庆则等人重新由井口下去找人。

Le fils aîné n'a pas démissionné, l'a remercié, s'est retourné et Yu Qingze et d'autres sont descendus de Jingkou pour retrouver quelqu'un.

隋帝这才转向皇后,不掩欣喜之色:“看来皇后身体大好了?”

L'empereur Sui se tourna vers la reine, et elle ne cacha pas sa joie: "Il semble que la reine soit en bonne santé?"

独孤皇后叹道:“陛下,我并未生病,只是中了毒。”

La reine duc soupira: "Ma Majesté, je ne suis pas malade, mais j'ai été empoisonné."

隋帝惊疑不定:“什么毒?何时中的?”

L'empereur Sui hésitait: "Quel poison? Quand était-ce?"

独孤皇后道:“丽华方才入宫请罪,我才知道,原来十多年前,她生下了一对双生女,另外一个叫宇文宜欢,先天不足,被误以为夭折,送出宫埋葬,不料这孩子命大,竟能死里逃生,还被云海十三楼楼主收为义妹,待长大之后又暗中回来认亲,丽华一时心软,便一步错,步步错。”

La seule reine a déclaré: "Lihua vient d'entrer dans le palais pour plaider coupable. Je savais seulement qu'elle avait donné naissance à une paire de jumelles il y a plus de dix ans. L'autre était Yu Wenyihuan. Elle est née avec une déficience et a été confondue avec sa mort. L'enfant était si fatal qu'il pouvait échapper aux morts. Il a été accepté comme une fille juste par le propriétaire du 13ème étage de Yunhai. Quand il a grandi, il est revenu pour admettre secrètement ses proches.

这些事情,崔不去与凤霄自然已经知晓了,但隋帝却是头一回听闻,脸上不免流露出惊讶骇然之色。

Cui Buqu et Feng Xiao savaient naturellement ces choses, mais l'empereur Sui les entendit pour la première fois, et son visage ne put s'empêcher de montrer la surprise et l'horreur.

独孤皇后道:“前阵子宇文娥英生辰,我经不住丽华恳求,就去公主府为她庆生,此事陛下想必还记得。”

La reine de la solitude a déclaré: "Il y a quelque temps, l'anniversaire de Yu Wen'e Ying, je ne pouvais pas supporter l'appel de Lihua, je suis allé à la princesse Mansion pour célébrer son anniversaire, et Sa Majesté doit s'en souvenir."

见皇帝点头,她又道:“后来我才知道,我回宫时,身边一名侍女已经改头换面,被换成宇文宜欢的人,她甚至无法在宫廷内渗透,就借由这一遭,让我自己将人带回宫。那人伺机在我的膳食中下毒,日积月累,方才状若病倒。所幸丽华悬崖勒马,迷途知返,刚刚不久前入宫,向我陈明一切,交出她从宇文宜欢那里偷来的解药。”

Lorsque l'empereur a hoché la tête, elle a dit: "J'ai appris plus tard que lorsque je suis retournée au palais, une femme de chambre à côté de moi avait changé de visage et avait été remplacée par Yu Wenyihuan. Elle ne pouvait même pas pénétrer dans le palais. Permettez-moi de ramener quelqu'un au palais moi-même. L'homme a attendu l'occasion de m'empoisonner dans mon alimentation, et s'est accumulé au fil du temps avant de tomber malade. Heureusement, Lihua était sur la falaise et a perdu son chemin de retour. Elle est entrée dans le palais il y a quelque temps et m'a tout dit et m'a remis L'antidote qu'elle a volé à Yuwen Yihuan. "

在帝后重逢陈情之际,明月已经带了一队人马,将窟合真所在的王府团团围住。

Lorsque l'impératrice s'est à nouveau réunie, Mingyue avait déjà amené une équipe d'hommes et de chevaux pour entourer le palais royal où se trouvait la grotte.

但这座由天子所赐,比照皇子规格的府邸,此刻却死一般沉寂,里头的人像睡死过去,完全不知外面兵马到来。

Mais ce manoir, donné par l'empereur et comparé au cahier des charges du prince, était mort à ce moment-là. Les gens à l'intérieur dormaient à mort, ignorant totalement l'arrivée des soldats et des chevaux à l'extérieur.

明月不相信到了这种时候,里面的人,包括窟合真在内,还能睡得着。

Mingyue ne croyait pas qu'à ce moment-là, les gens à l'intérieur, y compris la grotte, pouvaient encore dormir.

他一抬手,身后禁军立时越身而出,将大门撞开,冲了进去。

Dès qu'il a levé la main, l'embargo derrière lui s'est immédiatement avancé, a ouvert la porte et s'est précipité.

明月随后而入。

La lune suivra.

但下一刻,所有人都停住脚步,面露震惊。

Mais l'instant d'après, tout le monde s'est arrêté et a montré un choc.

绕过照壁,正厅前面的院子里,横七竖八躺满尸体,有皇帝派来此处服侍的随从婢女,也有窟合真从突厥带来的人,不分族群,不分身份,全都躺在一处,有些人双目圆睁,面上依旧保留震惊恐惧的神情,仿佛被活活吓死。

Contournant le Zhaobi, la cour devant le hall principal était pleine de cadavres. Il y avait des beaux-parents envoyés par l'empereur pour servir ici, ainsi que des personnes amenées par des Turcs de Turki, indépendamment de leur groupe ethnique ou de leur identité, tous se trouvant au même endroit. Les yeux de certaines personnes étaient grands ouverts et leurs visages sont restés choqués et horrifiés, comme effrayés à mort.

明月的愣神比别人要短得多,仅仅只有一瞬,他便反应过来,冲向厅中。

Le dieu du démon de Mingyue est beaucoup plus petit que les autres, mais pendant un instant, il a réagi et s'est précipité dans la salle.

没有人。

Personne.

偏厅、天井,主屋,全都没有人。

Le hall latéral, le patio et la maison principale étaient tous vides.

他心下怀疑窟合真已经知道兹事体大,抛下自己的人直接就跑了,又抱着最后的希望去了柴房,却没想到还真就在那里找到了窟合真。

Il soupçonnait que Grotto savait vraiment que l'affaire était importante, et les gens qui étaient partis se sont enfuis et sont allés à Chaifang avec leur dernier espoir, mais ils ne s'attendaient pas à trouver Grotto vraiment là.

那或许,已经不能称之为人了。

Peut-être qu'on ne peut plus l'appeler une personne.

对方仰面倒在柴禾上,满身血污,面部手脚,布满密密麻麻的孔洞,就像一根被虫蛀透了的朽木,连明月见了也头皮发麻,不敢再上前半步。

L'autre côté est tombé sur Chai He sur son dos, couvert de sang, de ses mains et de ses pieds, et densément couvert de trous, comme un bois pourri qui avait été percé d'insectes. Même lorsque Mingyue l'a vu, son cuir chevelu est devenu engourdi, et il n'a pas osé aller plus loin.

唯有对方身上的衣物和身量,依稀还能辨认出他的身份。

Seuls les vêtements et le corps de l'autre personne peuvent vaguement l'identifier.

突厥七王子窟合真,竟是养蛊为患,最后反被蛊毒所噬,死无全尸。

Les grottes des Sept Princes au Turkménistan sont vraiment vraies, mais elles ont en fait été soulevées par un grillon, mais elles ont finalement été mangées par du poison, et il n'y avait pas de cadavre.

明月忽觉身后一阵凉意袭来,虽未感觉杀气,但出于习武之人的反应,他仍旧极快侧身闪避,转头看见来人。

Mingyue a soudainement senti une fraîcheur derrière lui. Bien qu'il ne se sente pas meurtrier, mais en raison de la réaction de l'homme des arts martiaux, il a quand même évité le côté très rapidement et s'est retourné pour voir la personne.

原本应该在大兴善寺拦阻凤霄他们的屠岸清河,却出现在门口。

À l'origine censés arrêter la rivière Tu Anqing de Feng Xiao au temple Daxingshan, ils sont apparus à la porte.

明月心下一凛,若论单打独斗,他必然不是屠岸清河的对手。

Le cœur de Mingyue s'est effondré.S'il devait se battre seul, il ne serait certainement pas l'adversaire de Tu Anqing.

作者有话要说:  番外卷今天开始连载,今天有事来晚啦!这章算是周一的,周2这一天晚上还会有1更的。

L'auteur a quelque chose à dire: Fan Waiju a commencé la sérialisation aujourd'hui, quelque chose arrive tard aujourd'hui! Ce chapitre est considéré comme lundi et il y en aura 1 de plus dans la nuit de mardi.

后续先交代完,下章就开始去去的。

Après la première explication du suivi, le prochain chapitre ira.

晚安好梦~

Bonne nuit bon rêve ~