Night Mode :
RAW :

第190章番外三

Chapitre 190

许多人都觉得,开皇四年,是风起云涌的一年。

Beaucoup de gens pensent que les quatre années de l'empereur sont une année de turbulence.

正月还未过,就发生了接二连三的变故。

Avant le premier mois, l'un après l'autre s'est produit.

秦王府夜宴之变,大兴善寺之变,已让众人应接不暇,乃至后来查抄窟合真的七王子府,对乐平公主严词训斥勒令其闭门自省的事情,已经激不起多少水花了。

Le changement de la fête nocturne de Qin Wangfu et le changement du temple de Daxingshan ont accablé tout le monde, et même plus tard, ils ont fouillé la grotte Prince Qiping Mansion, et ont sévèrement réprimandé la princesse Leping de les avoir fait à huis clos et d'introspection.

所幸虽然波涛汹涌,但最后总算尘埃落定,死伤者皆得到妥善安置,大兴善寺也暂时闭寺重修。

Heureusement, malgré les vagues turbulentes, la poussière s'est finalement déposée, les morts et les blessés ont été correctement réinstallés et le temple de Daxingshan a été temporairement fermé et reconstruit.

皇后病情大好,太子与晋王等人也无大碍,崔不去更是从昏迷中醒来,身体反倒有了起色,眼看就能下地走路,在院子里晒晒太阳了。

L'état de la reine est très bon, et le prince et le roi de Jin n'ont aucun problème. Cui ne s'est même pas réveillée d'un coma. Au lieu de cela, son corps s'est amélioré et elle pouvait descendre et voir le soleil dans la cour.

一切都在往好的方向发展。

Tout va dans le bon sens.

唯一美中不足的,是凤二府主的头发。

Le seul défaut est les cheveux du seigneur de Feng Erfu.

这世上美人有千百种,凤二府主无疑是其中佼佼者。

Il y a des milliers de beautés dans ce monde, et le propriétaire de Feng Erfu est sans aucun doute l'un des meilleurs.

固然,男人的容貌不能以美来形容,否则流于阴柔。

Bien sûr, l'apparence d'un homme ne peut pas être décrite en termes de beauté, sinon elle est féminine.

凤霄的容貌非但不阴柔,反而应该称为英俊。

Au lieu d'être féminine, Feng Xiao devrait être considérée comme belle.

但,英俊到了极致,岂非也是一种美。

Cependant, être beau à l'extrême n'est pas une sorte de beauté.

而美人,是无所谓发型的。

La beauté est indifférente à la coiffure.

真正的美人,无论光头长发,甚至头发像杂草一样,也还是美人。

Les vraies beautés, qu'elles aient des cheveux chauves ou même des cheveux comme des mauvaises herbes, sont toujours des beautés.

凤二本来也觉得无所谓,他甚至穿起僧衣,当起假和尚来。

Feng Er se sentait à l'origine indifférent, il portait même des vêtements de moine et est devenu un faux moine.

不认识他的人,还当是哪座寺庙出来云游的年轻僧人。

Ceux qui ne le connaissent pas devraient être les jeunes moines qui ont voyagé de quel temple.

眼看春去夏来,他忽然发现,没有头发,似乎也不是那么方便。

Voyant du printemps à l'été, il a soudainement constaté que sans cheveux, cela ne semblait pas si pratique.

首先,头上凉飕飕的,总觉得不舒坦。

Tout d'abord, la tête froide se sent toujours mal à l'aise.

其次,脑袋最丑的时候,不是没有头发,或头发很长,而是头发刚刚长出来,长不长短不短,像短须似的扎人,每回凤二习惯性地摸光头,都会不自觉被扎到手心。

Deuxièmement, lorsque la tête est la plus laide, ce n'est pas qu'il n'y a pas de cheveux, ou les cheveux sont très longs, mais que les cheveux viennent de pousser, ne sont pas courts ou courts, et sont attachés comme une barbe courte. Consciemment transpercé dans la paume de la main.

再看镜中之人,凤二难得生出一种自我怀疑。

En regardant la personne dans le miroir, Feng Er développe rarement une sorte de doute de soi.

最近的崔不去,有些冷淡。

Cui n'est pas allé récemment, un peu froid.

确切地说,是对凤二有些冷淡。

Pour être précis, il est un peu indifférent à Feng Er.

连带左月局对解剑府,都有那么一些不冷不热,公事公办的意味。

Même le bureau Zuo Yue a tellement de tiédeur envers le manoir Jiejian que cela signifie des affaires.

凤霄知道,崔不去嘴上不说,实际上对自己这张脸,有着异乎寻常的喜爱。

Feng Xiao savait que Cui n'avait rien dit sur sa bouche, mais elle avait en fait une affection inhabituelle pour son visage.

这种喜爱很少流露于颜色之上,但凤霄心知肚明,因为眼神是骗不了人的。

Cet amour est rarement révélé en couleur, mais Feng Xiao le sait bien, car ses yeux ne peuvent pas mentir aux gens.

世人都爱皮相,连得道高僧也未必能超凡脱俗,凤二不想去计较崔不去到底是喜欢他的脸,还是喜欢他的人,这种问题非常愚蠢,因为那都是属于他的一部分。

Tout le monde dans le monde aime la peau, et même les moines taoïstes ne sont peut-être pas extraordinaires. Feng Er ne veut pas se soucier de savoir si Cui n'aime pas son visage ou la personne qui l'aime. Ce genre de question est très stupide car il fait partie de lui. .

凤霄相信,就算有一个与他长了同样一张脸的人出现在崔不去面前,崔不去也不可能动心的。

Feng Xiao pense que même si quelqu'un avec le même visage que lui apparaît devant Cui Buqu, Cui ne sera pas tenté s'il n'y va pas.

因为那人没有像他这样举世无双的内在灵魂。

Parce que l'homme n'avait pas une âme intérieure sans pareille comme lui.

唯有两者结合,才是独一无二的凤霄。

Seule la combinaison des deux est unique Feng Xiao.

但既然如此,崔不去忽然之间冷淡的缘由,就令人不大想得通了。

Mais dans ce cas, Cui n'a pas soudainement trouvé la raison d'être indifférent, ce qui le rend difficile à comprendre.

凤霄觉得自己亲自出马去问,似乎显得自己太在意了,便让秦妙语假作送节礼,顺道去转一圈。

Feng Xiao a senti qu'elle allait poser des questions en personne, et elle semblait trop s'en soucier, alors elle a laissé Qin Miaoyu prétendre être une courtoisie et prendre un tour.

从前将秦妙语收归麾下时,凤霄只看重对方调香辨香的本事,却未曾想到秦妙语人如其名,脑子活泛,人尤其机灵,他与崔不去的事情,整个解剑府,也就明月与她知道。明月为人厚道木讷,不善口舌,指望不上,但秦妙语却善于察言观色,很是帮了不少小忙。

Lorsque Qin Miaoyu a été placé sous le contrôle de Feng Qiao, Feng Xiao n'a apprécié que la capacité de l'autre personne à fabriquer de l'encens et à reconnaître l'encens, mais n'a jamais pensé que Qin Miaoyu était une personne avec son propre nom, un esprit vif et une personne particulièrement intelligente. Elle savait donc avec Mingyue. Mingyue est gentille et indifférente, elle ne parle pas bien, mais elle ne peut pas compter sur elle, mais Qin Miaoyu est bonne pour vérifier les mots, et cela aide beaucoup.

凤霄知道她很想留在京城,于是也就顺水推舟,将她留下来,反正秦妙语这回在元宵变故中,也出力不少。

Feng Xiao savait qu'elle voulait rester dans la capitale, alors elle a poussé le bateau en douceur et l'a quittée. Quoi qu'il en soit, Qin Miaoyu a également beaucoup contribué au festival des lanternes.

不过这一回,秦妙语也铩羽而归了。

Mais cette fois, Qin Miaoyu est également revenu.

她的脸色有点微妙,看着凤霄,欲言又止。

Son visage était un peu subtil, regardant Feng Xiao, elle a cessé de parler.

凤霄不耐烦:“有话直说!”

Feng Xiao était impatient: "Il y a quelque chose à dire!"

秦妙语:“属下没见到崔尊使,左月局好像新接了一桩案子,是刑部那边转过来的,他老人家没空见我。”

Qin Miaoyu: "Le subordonné n'a pas vu Cui Zunshi. Zuo Yueju semble avoir pris un nouveau dossier. Il a été transféré du ministère des Affaires criminelles. Son vieil homme n'a pas eu le temps de me voir."

凤霄一脸“你真没用”的表情。

L'expression de Feng Xiao "Tu es vraiment inutile".

秦妙语委屈道:“但属下也打听到一个消息,也许您想知道,便先行回来了。听说崔尊使前两日入宫,独孤皇后想要为您与兰陵公主赐婚,让他先问问您的意思。”

Qin Miaoyu s'est plaint: "Mais les subordonnés ont également entendu un message. Peut-être que vous voulez savoir, puis revenez en premier. J'ai entendu que Cui Zun est entré dans le palais il y a deux jours, et la seule reine veut vous marier avec la princesse Lanling. Il demande d'abord ce que tu veux dire. "

古来天子赐婚,自然是莫大荣耀,尤其对于臣子而言,除了后代身份能提升一大截之外,自身无论官职权力,都能更进一步。

C'est naturellement une grande gloire pour l'empereur de se marier dans les temps anciens. Surtout pour les courtisans, en plus de l'identité de la progéniture qui peut être grandement améliorée, il peut aller plus loin quels que soient ses pouvoirs officiels.

但帝后知道,这情况在五姓七家,乃至凤霄或崔不去身上,却不管用。

Cependant, l'impératrice savait que cette situation n'était pas applicable aux cinq familles et aux sept familles, et même Feng Xiao ou Cui n'y sont pas allés.

此二人并非愿意为了权势富贵折腰低眉之人,若将赐婚强加于他们身上,后果很可能会将人逼走。

Ces deux personnes ne sont pas disposées à plier les yeux et à baisser les sourcils pour la richesse et la richesse. Si le mariage leur est imposé, les conséquences risquent de les forcer à s'éloigner.

独孤皇后很欣赏凤霄,但欣赏与想要他当女婿是两回事,她是个明白人,知道凤霄这样的性格,恐怕不会甘于人下,公主婚后未必幸福,奈何抵不过女儿的恳求,只好出此下策,让崔不去帮忙设法游说凤霄。

La reine duc admire beaucoup Feng Xiao, mais c'est deux choses différentes à apprécier et à vouloir qu'il soit un gendre: c'est une personne qui comprend la personnalité de Feng Xiao. Je n'avais pas d'autre choix que de laisser Cui ne pas aider à essayer de persuader Feng Xiao.

这几天,崔不去非但没有见凤霄,他甚至连左月局的大门都没有迈出一步。

Ces jours-ci, Cui Bufei n'a pas seulement vu Feng Xiao, il n'a même pas fait un pas dans la porte de Zuo Yueju.

凤霄觉着,崔不去这态度,必然是吃味了,只是以崔尊使的内敛闷骚,很难让他直接说出这样的话。

Feng Xiaojue a estimé que le refus de Cui d'adopter cette attitude devait être appétissant, mais il était difficile de le laisser dire ces choses directement avec la retenue de Cui Zun.

他认为自己应该纡尊降贵,过去问候一声,以免崔尊使生闷气把自己给气坏了,好不容易有点起色的身体又要变成病秧子。

Il pensait qu'il devait être respectueux et noble. Il le saluait pour empêcher Cui Zun de bouder et de s'étouffer. Au bout d'un moment, son corps redeviendrait un peu malade.

想及此,凤二府主理了理衣裳,摸摸有点凉有点扎手的头皮,施施然朝左月局而去。

En pensant à cela, Feng Erfu a pris soin de ses vêtements et a touché son cuir chevelu, qui était un peu froid et un peu collant, et Shi Shiran s'est dirigé vers le bureau Zuoyue.

此时的左月局,一位芳客不期而至。

A cette époque, un fan est venu de façon inattendue.

崔不去素来不耐烦这些应酬,这回却罕见好脾气地端坐一方,与客人轻声细语说话,耐心内敛,细水流长。

Cui ne s'impatientait pas toujours avec ces divertissements, mais cette fois, il est rare de s'asseoir côte à côte avec un bon caractère, de parler doucement avec les invités, d'être patient et retenu, et d'avoir un long jet d'eau.

佳客微微垂首,似有些害羞,说两句便停顿片刻,崔不去竟也未曾催促。

Jia Ke inclina légèrement la tête et parut un peu timide, il s'arrêta quelques mots et Cui ne se précipita même pas.

凤霄来时,看见的便是这样一幕。

Lorsque Feng Xiao est venu, il a vu cette scène.

这位女客,凤霄也熟悉得很。

Cette invitée, Feng Xiao, est également très familière.

复姓宇文,闺名娥英,正是天子外孙女,乐平公主之女。

Son nom de famille est Yu Wen, le nom de sa petite amie est E Ying, qui est la petite-fille de Tianzi et la fille de la princesse Leping.

宇文宜欢能隐瞒身份闹出这么大的事情,不乏乐平公主暗中帮忙的缘故,但若不是公主幡然悔悟悬崖勒马,独孤皇后可能现在还卧病宫中。

Yu Wenyi Huan pourrait cacher son identité pour faire une telle chose. Il n'y a pas de pénurie de l'aide secrète de la princesse Leping, mais sans les regrets regrettables de la princesse, la reine solitaire pourrait encore être à l'hôpital.

母女连心,皇后也不忍将公主久囚府中,据说前两日宇文娥英得皇后首肯入宫拜见请安,外祖母与孙女相拥痛哭一场,前嫌尽释,公主府的足禁也就解了。

La mère et la fille ne pouvaient pas supporter de garder la princesse dans la prison pendant longtemps. On dit que Yu Wen'e a gagné la cour de la Reine il y a deux jours pour la voir, et sa grand-mère et sa petite-fille se sont embrassées et ont pleuré amèrement. Déjà.

凤霄是知晓此事的,但他不知道为何宇文娥英会出现在这里,还一副与崔不去相谈甚欢的样子。

Feng Xiao le savait, mais il ne savait pas pourquoi Yu Wen'eying était apparu ici, et il avait l'air très heureux avec Cui Bufang.

见两人都没抬起头,他咳嗽两声,昭示自己的存在感。

Voyant qu'ils ne levaient pas les yeux, il toussa deux fois, montrant son sens de l'existence.

崔不去和宇文娥英这才望向他,前者还露出惊讶表情。

Cui Buqu et Yu Wen'e Ying le regardèrent avant, le premier montrant toujours une expression surprise.

“凤府主怎么大驾光临,也不令人通报一声?有失远迎,还望恕罪。”

"Pourquoi le Seigneur du Phoenix Mansion vient-il ici et ne laisse-t-il pas les gens en être informés? J'espère toujours lui pardonner si j'ai perdu la vie."

凤霄:……他这么大一个人杵在门口半天,就不信崔不去真没看见。

Feng Xiao: ... il était si grand seul à la porte pendant longtemps, il ne croyait pas que Cui n'était pas allé et ne l'avait pas vu.

凤二府主笑眯眯道:“崔尊使这就见外了,我三天两头都来,也没见您出门远迎啊,要不我这就退到门外去,您重新迎一回?”

Le seigneur de Feng'erfu a dit avec un sourire: "Cui Zun a fait ce voyage. Je suis ici depuis trois jours et les deux extrémités, et je ne t'ai pas vu sortir pour t'accueillir. Sinon, je vais me retirer devant la porte et te souhaiter la bienvenue?" "

崔不去皮笑肉不笑,伸手一引:“请。”

Cui ne pela pas et sourit, mais tendit la main et dit: "S'il te plait."

宇文娥英看着这二人,只觉说不出的古怪。

Yu Wen'eying a regardé ces deux personnes, seulement pour trouver l'étrangeté indescriptible.

若说他们关系好,可分明句句针锋相对。

S'ils disent qu'ils ont une bonne relation, ils peuvent être clairs.

若说关系不好,这又不像反面成仇。

S'il est dit que la relation n'est pas bonne, ce n'est pas comme du ressentiment.

“崔尊使?”宇文娥英插口道。

"Envoyé Cui?" Intervint Yu Wen'e.

崔不去和凤霄同时将视线落在她身上。

Cui n'est pas partie et Feng Xiao l'a vue en même temps.

宇文娥英怯生生:“我今夜,能在左月局歇下么?”

Yu Wen'e était timide: "Ce soir, puis-je me reposer dans la lune gauche?"

“可以。”

"Oui."

“不行!”

"Non!"

崔不去与凤霄不约而同出声,又看了对方一眼。

Cui n'est pas allé avec Feng Xiao pour faire du bruit et s'est de nouveau regardé.

宇文娥英面露无措。

Yu Wen'e était perdu.

凤霄挑眉。

Feng Xiao haussa un sourcil.

崔不去对宇文娥英缓声道:“宇文县主只管住下来便是,再遣人与公主禀告一声,多住几日再走,也无妨。”

Cui n'est pas allé lentement à Yu Wen'e et a dit: "Le propriétaire du comté de Yuwen le maintient simplement, puis envoie quelqu'un et la princesse pour faire une nécrologie, et cela ne fait pas de mal de rester quelques jours de plus."

宇文娥英竟也没有客气推辞,当即答应下来,还感激道:“那就多谢崔尊使了!”

Yu Wen'e n'a même pas quitté poliment, elle a immédiatement accepté et l'a remercié, "Merci beaucoup, Cui Zun!"

崔不去让人领她去安顿,再似笑非笑睇凤霄一眼。

Cui n'a pas laissé les gens la conduire à s'installer et a regardé Xiaoxiao avec un sourire.

“凤府主此来,有何贵干?”

"Où est le Seigneur du Phoenix Mansion?

凤霄当然不会说我怕你跟妖精跑了,他也跟着施施然坐下。

Feng Xiao ne dirait certainement pas que j'avais peur que vous vous enfuyiez avec les fées, et il s'est également assis avec Shi Shiran.

“这不是,过来瞧瞧,崔尊使死了没有。若死了,我也好过来吊唁收个尸,给个帛金什么的。”

"Ce n'est pas, venez voir, Cui Zun est mort. Si je meurs, je ferais mieux de venir et de vous présenter mes condoléances pour récupérer un cadavre, pour donner de l'or ou quelque chose."

崔不去缓缓道:“原来凤府主竟是如此盼我早死,先时我昏睡不醒时,在我床边说的那些话,想必也是情不由衷了?”

Cui n'est pas allé lentement: "Il s'est avéré que le propriétaire de Fengfu espérait que je mourrais prématurément. Quand j'étais somnolent et pas réveillé, ces mots prononcés par mon lit devaient être sans sincérité?"

凤霄冷哼:“哪些话?本座忘了!”

Feng Xiao Lengheng: "Quels mots? J'ai oublié!"

崔不去点点头:“俗话说,人生三大喜,升官发财死老婆,看来凤府主很快就要双喜临门了。那我先说一声恭喜,祝您步步高升,百年好合!”

Cui n'a pas hoché la tête: "Comme dit le proverbe, il y a trois grandes joies dans la vie, et votre femme sera promue à mort et à mort. Il semble que le propriétaire de Fengfu sera bientôt heureux. Ensuite, je voudrais vous féliciter et vous souhaiter plein succès!"

凤霄冷笑:“你少给我说这些怪话,我问你——”

Feng Xiao ricana: "Dis-moi moins ces mots étranges, et je te demande-"

他的声音戛然而止,像说话说到一半被核桃噎住,瞪了崔不去片刻。

Sa voix s'arrêta brusquement, comme parler d'être à moitié étouffé par les noix et de fixer Cui pendant un moment.

“你方才说什么?”

"Qu'as-tu dit?"

崔不去:“步步高升,百年好合。”

Cui n'est pas allé: "Pas à pas, c'est cent ans."

凤霄:“不对,前面那句!”

Feng Xiao: "Non, la phrase précédente!"

崔不去:“兰陵公主下嫁,凤府主更进一层,不是双喜临门吗?”

Cui ne va pas: "La princesse Lanling va se marier, et le seigneur de Fengfu ira encore plus loin, n'est-ce pas un double bonheur?"

凤霄目光灼灼,几乎要将上半身探过去,如猛禽盯住猎物。

Les yeux de Feng Xiao étaient brûlants et elle a presque atteint le haut de son corps, comme un rapace regardant sa proie.

“我说的是第一句,升官发财死老婆!”

"Je parle de la première phrase, de la promotion et de la mort de sa femme!"

崔不去故作惊讶:“凤府主竟诅咒兰陵公主?”

Cui n'a pas fait semblant d'être surpris: "Le seigneur de Fengfu a maudit la princesse Lanling?"

“少给我装蒜!”凤霄骂了句娘,气得牙痒痒,他就知道对这人决不能掉以轻心,难得听见一句真心话,怎容对方打马虎眼。

"Remplis-moi avec moins d'ail!" Feng Xiao a grondé la mère, et ses dents lui démangeaient, alors il savait qu'il ne devait pas le prendre à la légère. Il entendait rarement un mot sincère, comment laisser l'autre partie négligemment.

行动比言语更加有力,他直接伸出手捏住对方下巴,将几欲逃离的人又抓回来,以深吻封缄其口。

L'action était plus puissante que les mots: il tendit directement la main et pinça le menton de l'autre, attrapa la personne qui était sur le point de s'échapper et ferma la bouche d'un baiser profond.

就在崔不去差点以为会连骨带皮被吞下去时,对方才恶狠狠松开嘴。

Ce n'est que lorsque Cui ne pensait presque pas qu'il serait avalé avec des os et des peaux, l'autre côté desserrait violemment la bouche.

“再给你一次机会,将那句话好好说一遍。”

"Donnez-vous une autre chance de le répéter."

崔不去若会因威胁而软化,那他就不叫崔不去了。

Si Cui ne s'en va pas, il ne le laissera pas partir s'il est adouci par la menace.

“哪一句?皇后要给你和兰陵公主赐婚?”

"Quelle phrase? La reine va vous marier avec la princesse Lanling?"

凤霄嗤的一声笑:“吃味你就明说,何必拐着弯地打听?”

Feng Xiaoyin a ri: "Vous avez bon goût, pourquoi vous embêter à demander?"

崔不去挑眉:“你敢说你方才看见我与宇文县主,没有在意?”

Cui ne haussa pas les sourcils: "Oserais-tu dire que tu ne m'as vu que le propriétaire du comté de Yuwen, tu t'en fichais?"

凤霄没好气:“你会说真心话吗?”

Feng Xiao était bouleversé: "Pouvez-vous dire la vérité?"

崔不去笑了一下:“云海十三楼的余党还在外面流窜,因萧履与宇文宜欢之死,有的人迁怒乐平公主母女,尤其是宇文娥英,先时公主府出了个投毒案,乐平公主现在已经入宫暂住了,宇文县主则会留在左月局,顺带协助调查清楚。这下你满意了吧?”

Cui n'a pas souri: "La fête Yu au 13e étage de la ville de Yunhai est toujours en train d'errer à l'extérieur. En raison de la mort de Xiao Lu et Yu Wenyi Huan, certaines personnes ont provoqué la colère de la mère et de la fille de la princesse Leping, en particulier Yu Wen'eying. En cas d'empoisonnement, la princesse Leping est maintenant entrée dans le palais et y a résidé temporairement, et le propriétaire du comté de Yuwen restera au bureau de Zuoyue pour aider à l'enquête en passant. Êtes-vous satisfait?

凤霄口是心非,满不在乎:“什么叫这下我满意了?本座从来就没在意过,方才不过是调戏你一二罢了!我本就无意迎娶兰陵公主,原打算明日入宫向皇后说个明白的,谁知你如此心急火燎,面上说不在意,背地里却咬牙切齿,本座少不得过来安抚一二,否则下次,你因私废公,不肯与解剑府合作,岂非影响大局?”

Feng Xiaokou avait raison et tort, et il s'en fichait: "Qu'est-ce qui me satisfait cette fois? Je ne m'en suis jamais soucié, seulement pour te taquiner un instant ou deux! Je n'avais pas l'intention d'épouser la princesse Lanling. J'avais initialement prévu d'entrer dans le palais demain et de dire à la reine Comprenez, qui sait que vous êtes si anxieux que vous ne vous en souciez pas, mais vous serrez les dents dans le dos. Vous devez venir ici pour apaiser un ou deux. Sinon, la prochaine fois que vous refuserez de coopérer avec Jie Jianfu à cause de votre usage privé, cela n'affectera-t-il pas la situation globale? "

此人颠倒黑白,简直闻所未闻,崔不去气笑了,二话不说,直接凑上去,将他的嘴堵住。

Il est devenu noir et blanc à l'envers, et c'était presque du jamais vu. Cui a cessé de rire et n'a rien dit.