Night Mode :
RAW :

在这样的天气里,想调查已经发生了一个晚上的案子,无疑非常困难。

Dans de telles conditions météorologiques, il est sans aucun doute très difficile d'enquêter sur le cas qui s'est produit du jour au lendemain.

此处离六工城很近,于阗国使者前来大隋朝贡,半途被杀,消息传回城中,县令吓得不轻,生怕担上干系。

Cet endroit est très proche de la ville de Liugong. L'envoyé du pays Yu est venu rendre hommage à Da Sui et a été tué à mi-chemin. La nouvelle s'est répandue dans la ville. Le magistrat du comté n'a pas eu peur et il avait peur d'être impliqué.

正好这时京城又来了人,对方奉天子命,前来接送于阗使者,谁知人没接到,却赶上这么一桩凶案。

Juste à ce moment, la capitale est revenue, et l'autre partie est venue chercher le messager par ordre du Fils du Ciel qui savait qu'elle n'avait pas été reçue, mais rattrapée par un tel meurtre.

六工县令战战兢兢,伏低做小,只求将烫手山芋送出去,让他意外的是,这位从京城远道而来的贵客看起来难相处,却没二话,接过案子,立马就带人出城来察看。

Le comté de Liugong tremblait de peur et d'arrogance. Il voulait seulement envoyer des pommes de terre chaudes. À sa grande surprise, cet invité distingué d'un endroit éloigné de Pékin semblait difficile à s'entendre, mais n'a rien dit. Lorsqu'il a pris l'affaire, il l'a prise immédiatement. Les gens sont sortis de la ville pour voir.

县尉刘林抬起头,看着风渐止,雪渐停,不由长长出一口气。

Le lieutenant de comté Liu Lin leva les yeux et regarda le vent s'arrêter, et la neige s'arrêta, il ne put s'empêcher d'expirer.

作为六工县的县尉,于阗使者死在城外,朝廷追究下来,他肯定难辞其咎,思来想去,也不知道哪路贼匪如此胆大包天,竟连别国使者都敢劫杀。不过话说回来,这几年也没听说过六工城附近有特别嚣张的匪寇,那些小打小闹的飞贼,都不敢在城外为患……

En tant que capitaine du comté de Liugong, le messager Yu Yu est décédé en dehors de la ville, et le tribunal le tiendra pour responsable. Il doit être en mesure de le blâmer. Je ne sais pas où les voleurs sont si audacieux, même les messagers d'autres pays osent voler Pour tuer. Mais après tout, je n'ai pas entendu parler de bandits particulièrement arrogants près de la ville de Liugong ces dernières années, ces petits voleurs ont peur de souffrir en dehors de la ville ...

他一边胡思乱想,一边跟在后面翻看尸体。

En y réfléchissant, il regarda le corps derrière lui.

捕役们七手八脚,把周围积雪清扫大半,横七竖八的尸体逐渐露出,大部分都是像刚才的死者一样,喉咙一刀毙命。

Les captifs se sont précipités pour dégager la majeure partie de la neige environnante, et le cadavre a été progressivement exposé, la plupart d'entre eux ont été tués comme un défunt tout à l'heure.

只有马车里的华服男人,是胸口被利刃贯穿而死。

Seul l'homme dans la voiture dans la voiture est mort avec une lame tranchante qui traversait sa poitrine.

刘林随手捡起半插在雪地里的长刀察看,忽然惊呼一声:“突厥长刀!”

Liu Lin ramassa le long couteau à moitié branché dans la neige et le regarda, s'exclamant soudain: "Épée turque!"

“这里也有一把突厥长刀!”又一名捕役喊道。

"Il y a aussi une épée turque ici!", A crié un autre captif.

刀刃卷起,残血犹存,这是一把已经杀了许多人的刀。

La lame s'est enroulée et le sang résiduel est resté. C'était un couteau qui avait tué de nombreuses personnes.

难道真是突厥人干的?!刘林很震惊。

Est-ce vraiment les Turcs? !! Liu Lin a été choquée.

他越想越觉得有可能。

Plus il y pensait, plus c'était probable.

谁都知道突厥与大隋双方战火一触即发,边境时常枕戈待旦,不敢松懈,突厥人对于阗小国意图投靠隋朝不满已久,此时在大隋境内杀害于阗使者,肯定令于阗人怨恨大隋,从而挑拨两国关系。

Tout le monde sait que les combats entre les Turcs et Da Sui sont sur le point d'éclater, et la frontière reste souvent inactive, osant se détendre. Le peuple turc est mécontent de l'intention du petit pays Sui de se réfugier sous la dynastie Sui. Sui a ainsi provoqué des relations entre les deux pays.

刘林的想法代表了绝大多数人的想法。

Les idées de Liu Lin représentent les idées de la plupart des gens.

到此为止,案子已经差不多可以被定性了,但刘林忍不住为接下来的善后头疼:突厥人在这里出没,说不定也潜入城内了,最近琳琅阁要在六工城分号举行一年一度的拍卖,天下富贵闲人,江湖三教九流,都不约而同往这里汇聚,这时候再出一桩涉及于阗使者的凶杀案……

Jusqu'à présent, l'affaire peut être presque qualitative, mais Liu Lin ne peut s'empêcher d'avoir mal à la tête pour la prochaine suite: les Turcs sont là et peut-être se faufiler dans la ville. Récemment, le pavillon Linlang se tiendra une fois par an au point-virgule de Liugongcheng. La vente aux enchères, les riches oisifs du monde, les rivières, les lacs, trois religions et neuf ruisseaux, tous se sont réunis ici à cette époque, à cette époque il y a eu un autre meurtre impliquant le messager ...

他几乎可以预见自己接下来的处境,只要一顶办事不利、让突厥人潜入境内杀害于阗使者的黑锅扣下来,就能让他吃不完兜着走。

Il peut presque prévoir sa prochaine situation. Tant qu'un pot noir permettant aux Turcs de se faufiler et de tuer le messager sera détenu, il pourra se promener.

想到自己可能很快会失去县尉的位置,刘林就觉得眼前一黑,手脚发软。

Pensant qu'il pourrait bientôt perdre le poste de capitaine du comté, Liu Lin se sentit sombre et adoucit ses mains et ses pieds.

贵人的手下,刚才那个姓裴的年轻人,正从翻倒的车厢内钻出来,怀里还抱着一个八宝小柜。

Sous la main du noble, le jeune homme du nom de Pei venait de sortir de la voiture renversée et tenant un petit coffre au trésor dans ses bras.

这种八宝小柜,是近年来从京城开始流行起来的款式,小巧玲珑的三层,拉开之后里面又有八格,可以放置胭脂水粉和各式蜜饯零嘴,放置在车厢内很是方便,因而深受妇人喜爱。有些显贵人家的女眷,其八宝小柜更是极尽奢华,不仅装饰玳瑁玛瑙,还镶嵌宝石玉珠,已然从实用器具变成互相攀比炫耀的珍贵摆设。

Ce meuble à huit trésors est un style qui a été populaire à Pékin ces dernières années. Il a trois petites couches exquises, et il y a huit compartiments à l'intérieur. Il peut être placé dans de la gouache rouge et divers types de conserves. Il est très pratique de le mettre dans le compartiment. Tellement aimé par les femmes. Pour certains membres de la famille de femmes nobles, l'armoire à huit trésors est extrêmement luxueuse, non seulement l'onyx décoratif, mais également incrusté de pierres précieuses et de perles de jade, est passé d'un appareil pratique à un précieux affichage de comparaison et d'affichage.

裴惊蛰怀里抱着的八宝小柜,虽然没有京城那些看起来珠光宝气,但也是上好木料打造雕刻的,细看还是身着于阗服饰的女子在舞蹈,充满异域风情。

Les huit armoires au trésor tenues dans les bras de Pei Jingxu, bien que pas aussi glamour que celles de Pékin, sont également taillées dans du bon bois. En y regardant de près, la femme en costume de Qiang danse, pleine de charme exotique.

三层抽屉被一一拉开。

Les trois tiroirs ont été séparés l'un après l'autre.

第一层放着桃干杏干等蜜饯,第二层则是头面首饰,第三层打开时,乍一看黄澄澄的,刘林近前一看,才发现那是些女子用作贴面的花黄,星月鱼虫,用金箔剪成。

La première couche contient des conserves telles que des pêches et des abricots secs, et la deuxième couche contient des bijoux de tête et de visage. Lorsque la troisième couche a été ouverte, Huang Chengcheng a regardé au premier coup d'œil. Liu Lin a regardé de plus près et a constaté qu'il s'agissait de fleurs de femmes pour le placage. Insectes jaunes, étoiles de lune, coupés avec des feuilles d'or.

说这是华丽的分割线--

Disons que c'est une magnifique ligne de démarcation-

小说网友请提示:长时间阅读请注意眼睛的休息。

Conseils pour les nouveaux internautes: faites attention au reste de vos yeux lorsque vous lisez pendant une longue période.

说---这是华丽的分割线---

Dites --- c'est une magnifique ligne de démarcation ---

看来这个车队里有女眷,刘林心想。

Il semble qu'il y ait des femmes à charge dans cette équipe, pensa Liu Lin.

这也正常,据说于阗使者是于阗贵族,出使别国,哪会不带上几个美妾艳婢?只可惜他们还未来得及见到大兴城的繁华,就已经命殒半途了。

C'est également normal: on dit que l'ambassadeur Yu est un aristocrate du 阗, qui n'enverra pas quelques beaux 妾 婢 出 dans d'autres pays lorsqu'il sera envoyé dans d'autres pays. Mais malheureusement, ils devaient voir la prospérité de Daxingcheng à l'avenir, et ils étaient déjà à mi-chemin.

“找找在场有没有女子尸首。”与此同时,男人也发话了。

"Recherchez les corps de femmes présents." En même temps, l'homme parla.

他一开口,众人自然要听从,都纷纷下马搜寻。

Dès qu'il a parlé, tout le monde a naturellement obéi et tous sont descendus à pied pour fouiller.

原本那件披在男人身上,价值不菲的大氅,此时却被孤零零扔在雪地里,刘林心疼地看去一眼,暗自嘀咕几句,勉强提振起精神跟着搜查起来。

Le papa digne d'origine, qui était porté sur un homme, a été jeté dans la neige seul, et Liu Lin a jeté un coup d'œil en détresse, a marmonné secrètement quelques mots, a à peine soulevé l'esprit et a suivi la recherche.

这个车队,除了骑马的随从侍卫之外,共有四辆马车,一辆专供于阗使者使用,一辆装着车队补给,一辆装着准备呈奉隋帝的贡品,还有一辆小车,应该是于阗使者的侍女所坐,因为众人就在那辆小车旁边,又发现了两具被掩埋在雪下的女性尸体,颈部同样被一刀毙命,气绝多时。

Ce convoi, en plus des gardes à cheval qui l'accompagnent, dispose d'un total de quatre voitures, une pour le messager, une pour l'approvisionnement du convoi, une pour les hommages à présenter à l'empereur Sui et une petite voiture. La femme de chambre du messager était assise, car tout le monde était juste à côté de la voiture, et deux cadavres féminins enterrés sous la neige ont été trouvés, et leur cou a également été tué avec un couteau.

两名侍女颇有几分姿色,刘林揣测她们应该就是于阗使者的婢女兼房中人了。

Les deux servantes étaient assez attirantes, et Liu Lin a spéculé qu'elles devraient être la servante du messager de Yu et l'homme dans la pièce.

却见男人忽然弯腰凑近,鼻尖贴着其中一名死去的侍女,几乎要亲上去一般,俊美侧颜映着雪色流光,旁边还有张泛着青黑色泽的死人脸,刘林只看得毛骨悚然。

Mais quand l'homme s'est soudainement penché et s'est rapproché, le bout de son nez était proche de l'une des servantes mortes, et il allait presque l'embrasser. Le beau côté était de couleur neige, et il y avait un visage d'homme mort avec du bleu et du noir, Liu Lin a seulement regardé C'était effrayant.

男人却毫不以为意,薄唇依旧流连在尸体脸颊,一路往下,甚至伸手去解开对方沾满血迹的衣领,怎么看都像意图轻薄的登徒子,连那个原本很淡定的年轻人,也禁不住微微变色,失声道:“郎君!”

L'homme s'en fichait, les lèvres minces s'attardaient toujours sur la joue du cadavre, tout le long, et tendaient même la main pour déverrouiller le collier taché de sang de l'autre personne. Il ressemblait à un assassin léger, même au jeune homme calme à l'origine. Les gens, ne peuvent s'empêcher de changer légèrement de couleur, ont perdu sa voix: "Lang Jun!"

“吵什么。”那人哂道,又走到另一具女尸旁边,蹲身低头,在尸体已经被割开大半个喉咙的脖颈处嗅了半天,终于再度出声,“还有一个人,找。”

"Bruyant." Cria l'homme, marcha à côté d'un autre cadavre féminin, s'accroupit, inclina la tête, renifla longuement au cou où le cadavre avait été ouvert pendant plus de la moitié de sa gorge, et finalement parla à nouveau. "Il y a une autre personne qui cherche . "

还有一个什么人?刘林一愣。

Qui d'autre est là? Liu Lin est stupéfait.

男人不耐道:“马车内的残余香气,跟这两个女人身上的,不是同一种。还有一个女的,找出来!”

L'homme a dit avec impatience: "L'arôme résiduel dans la voiture n'est pas le même que celui de ces deux femmes. Il y a aussi une femme, découvrez!"

众人闻言,赶紧四下搜查,但最终只找出二十一具尸体,除了那两个侍女之外,再无女尸。

Tout le monde a entendu les mots et a fouillé à la hâte, mais finalement on n'a trouvé que 21 cadavres.

男人对刘林道:“留一队人清理现场,把尸体都带回去。”

L'homme a dit à Liu Lin: "Laissez une équipe de personnes pour nettoyer la scène et récupérer les corps."

这就完事了?

Est-ce que c'est fait?

于阗使者死在这里,于阗王肯定要追究,尸体一移走,等到雪融日出,什么证据都没了,那案子他们还查不查?

L'ambassadeur de Yu Yan est décédé ici. Le roi Yu Yan doit être tenu responsable. Lorsque le corps a été enlevé, et il n'y avait aucune preuve jusqu'au lever du soleil de Xuerong, ils n'ont pas pu enquêter sur l'affaire?

刘林一头雾水,想问又不敢问,只好频频望向裴惊蛰,朝他作揖使眼色,无声哀求。

Liu Lin était tellement confus qu'il voulait demander mais n'osait pas demander, alors il devait regarder Pei fréquemment, lui faire un clin d'œil et mendier silencieusement.

裴惊蛰叹了口气,捡起那件刚刚被他放在地上的大氅,认命当起那个挨骂的人:“郎君,我们这就走吗,马车和马都不管了?”

Pei soupira en soupirant, ramassa la grosse bite qui venait d'être posée par terre et avoua être la personne grondée: "Lang Jun, allons-nous maintenant, à la fois la voiture et le cheval?"

男人反问:“你告诉我,留在这里还能做什么?”

L'homme a demandé: "Vous me dites, que pouvez-vous faire d'autre ici?"

刘林期期艾艾插嘴道:“凶器与马车那些是否也一并带回去,作为证物?日后于阗质问起来,我们也好有个证据。”

Liu Linqi Ai Ai a interrompu: "Les armes et les voitures sont-elles rassemblées comme preuves? À l'avenir, Yu Xuan a été interrogé, nous avons donc des preuves."

男人道:“马车不必管,凶器带回一把便可。”

L'homme a dit: "Vous n'avez pas à vous soucier de la voiture, ramenez simplement une arme."

他也不多作解释,说罢大步流星上了马,掉头扬鞭,白衣灰马瞬间疾驰而去,余下众人面面相觑,不知所措。

Il n'a pas donné beaucoup d'explications, disant que le météore a marché sur le cheval, a tourné la tête et que le cheval blanc et gris a galopé. Les autres se sont regardés et étaient perdus.

边境小城的捕役毕竟不如京城训练有素,更不要说与解剑府相提并论,裴惊蛰只好留下来,交代刘林把现场处理好,分出一队人将尸体与凶器运回城中,这才骑马回到城中秋山别院。

Après tout, la capture de la ville frontalière n'est pas aussi bien entraînée que Pékin, et encore moins par rapport au manoir Xiejian. Pei Jingzhe a dû rester et expliquer à Liu Lin que la scène avait été bien gérée, et une équipe de personnes a été renvoyée dans la ville pour porter le corps et l'arme. Retournez dans la cour de la montagne d'automne de la ville.

秋山别院位于六工城东南,背山面水,闹中取静,赵县令妻家乃当地富户,这座别院就是他妻子的嫁妆,每年新春休沐,他都会携家眷在这里小住几日。这次京城使者还未到,他就已经让人将别院收拾好,待贵客一到,立马便将人迎到这里来。对方若是住得舒服,说不定自己也

La maison Qiushan Beacon est située au sud-est de la ville de Liugong. Elle est entourée de montagnes et de rivières et elle est calme. Le comté de Zhao fait de la maison de sa femme une famille locale aisée. Cette maison est la dot de sa femme. Chaque année, il amènera des membres de sa famille ici. Restez quelques jours. Cette fois, le messager de Pékin n'était pas encore arrivé, il avait déjà emballé l'autre maison, et dès l'arrivée du VIP, il accueillerait les gens ici. Si l'autre personne est à l'aise, peut-être

说--这是华丽的分割线---

Dites-c'est une magnifique ligne de démarcation ---

小说网友请提示:长时间阅读请注意眼睛的休息。

Conseils pour les nouveaux internautes: faites attention au reste de vos yeux lorsque vous lisez pendant une longue période.

说---这是华丽的分割线-

Dites --- c'est une magnifique ligne de démarcation-

能少几分罪责。

Peut être moins coupable.

裴惊蛰的确挺喜欢这里,尤其现在冬雪未融,枝头新绿,别院比京城又多了几分雅致,每次走进来,心情就会变得很好。

Pei Jingzhen aime vraiment ça ici, surtout maintenant que Dongxue ne fond pas, les branches sont fraîches et vertes, et la cour est un peu plus élégante que Pékin. Chaque fois que vous entrez, vous vous sentirez mieux.

但他知道,凤二府主现在的心情,却不会太好。

Mais il savait que l'humeur actuelle du seigneur de Fengerfu ne serait pas trop bonne.

飞檐下铜铃摇动,廊柱旁倚坐着刚才先行骑马回来的男人,神态慵懒散漫,手指却灵巧地将信笺卷作小卷塞入拇指粗细竹筒中。

La cloche de cuivre se balançait sous la corniche, et l'homme assis sur le porche se pencha en arrière à côté du porche avait l'air paresseux, mais ses doigts roulèrent habilement le papier à en-tête dans un petit tube de bambou avec l'épaisseur de son pouce.

裴惊蛰忍不住放轻脚步,但对方睫毛微微一颤,眼皮略略掀动,已察觉他的到来。

Pei Jingxi ne pouvait s'empêcher de marcher légèrement, mais les cils de l'autre homme papillonnaient légèrement, ses paupières étaient légèrement inclinées et il était conscient de son arrivée.

“派人去且末查一下,这个于阗使者随身带着什么人。”凤霄将竹筒递给裴惊蛰,道。

"Envoyez quelqu'un et vérifiez qui est ce messager?", A déclaré Feng Xiao à Pei Jingxi.

且末是位于于阗和六工城之间的一座城池,名义上归属大隋,不过朝廷忙着对付突厥与南朝,暂时没有在这个地方放太多心思。

En fin de compte, c'était une ville située entre Xun et la ville de Liugong, qui appartenait à Da Sui, mais la cour était occupée à traiter avec les dynasties turcique et méridionale, et n'a pas beaucoup réfléchi à cet endroit pour le moment.

从中原前往西域,且末城都是必经之地,久而久之,那里就成了缓冲地带,来自五湖四海的过路客商云集歇脚,解剑府早就在那里设了据点,方便收集传递讯息。

Des plaines centrales aux régions occidentales, et la ville finale est un lieu incontournable. Au fil du temps, elle est devenue une zone tampon. Les marchands de passage des quatre coins du monde se sont rassemblés pour se reposer, et le manoir Jiejian y avait établi un bastion pour faciliter la collecte et la transmission d'informations.

裴惊蛰应声接过竹筒,忍不住问:“这桩案子,您是不是有头绪了?”

Pei Jingxi a pris le tube de bambou en réponse et n'a pas pu s'empêcher de demander: "Êtes-vous indécis dans ce cas?"

凤霄随手从旁边抄起一份文书丢给他。

Feng Xiao a pris un papier sur le côté et l'a jeté sur lui.

裴惊蛰手忙脚乱接住,打开一看,发现是于阗王亲笔所写,准备交由使者上呈给隋帝杨坚的金册国书。

Pei Jingxian l'a saisi, l'a ouvert et a découvert qu'il avait été écrit par le roi Yu Xun et allait être présenté à l'empereur Yang Jian par le messager.

上面清楚写明这位于阗使者的身份,对方名叫尉迟金乌,是于阗王的侄子,于阗王在信件中表达了自己对天|朝的向往渴慕,希望两国结为盟好,互帮互助,共同抵抗突厥。

Ce qui précède indiquait clairement l'identité du messager. L'autre nom était Yu Chijinwu, le neveu du roi Yu. Le roi Yu a exprimé son désir du paradis dans la lettre. J'espère que les deux pays formeront une alliance et s'échangeront. Entraidez-vous et combattez ensemble les Turcs.

说白了,于阗王既希望大隋能帮他对付突厥人,又怕隋朝趁机将他吞并,一面讨好,一面防备。

Pour le dire clairement, le roi Wang Yu espérait que Da Sui pourrait l'aider à traiter avec le peuple turc, mais craignait également que la dynastie Sui ne profite de l'occasion pour l'annexer.

金册国书原本是呈给隋帝看的,但现在于阗使者已死,为了破案,国书也成了线索之一,自然要先过他们之手。

Le Jinshu Guoshu a été initialement présenté à l'empereur Sui, mais maintenant le messager Yu est mort. Pour résoudre le cas, le Guoshu est devenu l'un des indices. Naturellement, ils doivent d'abord passer la main.

尉迟金乌一行人被杀,对方却不劫财不劫物,连国书也还在马车内,安好完整。

Yu Chi Jinwu et son parti ont été tués, mais l'autre partie n'a pas volé de richesse ou de biens, et même Guoshu était toujours dans la voiture.

裴惊蛰浏览完毕,合上金册,对凤霄道:“郎君,于阗人死在大隋境内,一则可以灭大隋威风,二则令于阗与大隋生隙,这的确像是突厥人能干出来的事。”

Après que Pei Jingyi ait parcouru, fermé le livre d'or et dit à Feng Xiao: "Lang Jun, Yu Yan est mort dans le territoire de Da Sui. On peut détruire le pouvoir du Da Sui, et le second a fait que Yu Yang vivait dans un fossé avec le Da Sui. C'est en effet comme C'est quelque chose que les Turcs peuvent faire. "

凤霄挑眉反问:“他们入境杀人,为何要用突厥长刀,如果用的是中原兵器,岂非更加死无对证,毫无痕迹?”

Feng Xiao a haussé les sourcils et a demandé: "Pourquoi ont-ils utilisé l'épée turcique lorsqu'ils sont entrés dans le pays pour tuer des gens? S'ils utilisaient l'arme des plaines centrales, ne serait-ce pas plus mortel sans preuves ni traces?"

裴惊蛰挠挠下巴:“突厥人向来行事粗暴,如此张狂也不奇怪,而且,现在突厥与中原磨刀霍霍,他们便是拿准了我们就算知道,也奈何不了他们?”

Pei Jingzhuo s'est gratté le menton: "Les Turcs ont toujours agi grossièrement, il n'est donc pas surprenant qu'ils soient si arrogants, et maintenant que les Turcs et les plaines centrales affûtent leurs épées, ils peuvent l'obtenir, et si nous savons, pourquoi ne le peuvent-ils pas?

凤霄:“你就没发现,那马车之中,还少了一样重要的东西?”

Feng Xiao: "Vous n'avez pas remarqué qu'il y a une chose de moins importante dans la voiture?"

裴惊蛰冥思苦想,最重要的金册国书都在,还少了什么?于阗使者入朝进贡,随身带着的贡品也没少……

Pei Jingzhe réfléchit et réfléchit, les livres les plus importants du Livre d'or sont tous là, qu'est-ce qui manque? L'ambassadeur Yu Yu est entré dans l'hommage, et l'hommage qu'il a apporté avec lui n'était pas petit ...

他灵光一闪,脱口而出:“礼单!刚才我找不到礼单!”

Avec un flash de lumière, il a laissé échapper: "La liste de cadeaux! Je n'ai pas pu trouver la liste de cadeaux tout de suite!"

凤霄从喉咙里哼了一声,似觉得他还不算无药可救。

Feng Xiao renifla de sa gorge et semblait penser qu'il n'était pas désespéré.

裴惊蛰早已习惯这位二府主的脾气,见对方认同,已是受宠若惊,忙再接再厉道:“凶手拿走了礼单,莫不是顺手偷了哪样贡品,不想让我们知道?可我们只要去信于阗王,不也能问个明白?”

Pei Jingzheng est habitué depuis longtemps au tempérament des deux chefs de gouvernement. Lorsqu'il voit l’approbation de l’autre partie, il est flatté et continue de travailler dur. Wang, tu peux aussi comprendre? "

凤霄道:“一来一去,浪费的工夫也足以让对方做许多事情了。你将那个八宝小柜拿过来。”

Feng Xiao a déclaré: "Chaque fois que vous y allez, le temps perdu est suffisant pour que l'autre partie fasse beaucoup de choses. Vous apportez ces huit coffres au trésor."

裴惊蛰依言而去,不一会儿就把八宝小柜抱过来,将里头三层抽屉一一拉出。

Pei Jingxuan s'éloigna et prit le petit meuble de Babao dans un moment, et sortit les trois tiroirs à l'intérieur.

凤霄:“少了几样东西。”

Feng Xiao: "Il manque quelques choses."

裴惊蛰一愣,又往抽屉里看了好几眼。

Pei fut choqué et jeta de nouveau un coup d'œil dans le tiroir.

说---这是华丽的分割线--

Dites --- c'est une magnifique ligne de démarcation-

小说网友请提示:长时间阅读请注意眼睛的休息。

Conseils pour les nouveaux internautes: faites attention au reste de vos yeux lorsque vous lisez pendant une longue période.

说--这是华丽的分割--

Dis-c'est une division magnifique-

他没察觉少了什么啊。

Il n'a rien remarqué de manquant.

不过这话脱口而出,肯定又会挨骂,所以裴惊蛰老老实实道:“小人愚钝,还请郎君指教。”

Mais ces mots ont échappé, et il serait certainement réprimandé, alors Pei Jingxie a honnêtement dit: "Le méchant est ennuyeux, et je demande toujours conseil à Lang Jun."

凤霄倒没再卖关子:“胭脂水粉。”

Feng Xiao ne vend plus de Guanzi: "Rouge gouache".

能跟在解剑府二府主身边,裴惊蛰毕竟不是蠢人,略一思索就将前后联系起来。

Après avoir pu suivre le propriétaire de la deuxième maison du manoir Xiejian, Pei Jingzhe n'était pas un imbécile après tout, et il l'a lié avec une petite pensée.

“小柜里还有花黄,说明肯定少不了打扮妆容的胭脂水粉,但马车内残余的香气,与那两名侍女的香气不同,说明此行还有另外一个女子,很可能就是尉迟金乌的宠妾,她被凶手掳走了?不,不对,抽屉没有被乱翻,东西摆放很整齐,对方带走的时候应该从容不迫……”

"Il y a aussi une fleur jaune dans le petit meuble, ce qui montre qu'il doit y avoir une gouache rouge pour le maquillage, mais l'arôme résiduel dans la voiture est différent de celui des deux femmes de chambre, ce qui indique qu'il y a une autre femme sur ce voyage, qui est probablement l'animal de compagnie de Yu Chijinwu Hélas, elle a été emmenée par le meurtrier? Non, non, le tiroir n'a pas été retourné, les choses sont bien arrangées, et l'autre partie devrait se détendre quand ils le prennent ... "

说到这里,他一个激灵,恍然道:“难道凶手是那失踪的女子?!”

En parlant de cela, il était agité et a dit soudain: "Le meurtrier est-il la femme disparue?!"

凤霄拢了拢袖子,“她未必是凶手,但肯定与凶手有关,对方虽然用突厥刀,也未必就是突厥人。去查吧,三天之内,给我消息。”

Feng Xiao a plié ses manches. "Elle n'est peut-être pas le meurtrier, mais cela doit être lié au meurtrier. Bien que l'adversaire utilise un couteau turc, elle n'est peut-être pas turcique. Vérifiez-le et donnez-moi des nouvelles dans les trois jours."

裴惊蛰微微垂首:“是。”

Pei Jingxi s'inclina légèrement, "Oui."

……

...

三天说长不长,说短不短,日日懒觉,便觉漫长难熬,但若是有事可做,眨眼便过。

Trois jours, ce n'est pas long et court ce n'est pas court. Chaque jour, je me sens paresseux, je me sens long et dur, mais s'il y a quelque chose à faire, je cligne des yeux.

裴惊蛰深知凤霄性子,说三天就三天,绝不会多给一个时辰,所以凤霄下令之后,他一面发出信鸽,一面派人快马加鞭,前往且末城的解剑府据点了解情况,信鸽中途遇上风沙,有去无回,幸而他做了两手准备,在第三天傍晚的时候,派出去的人终于有了回信。

Pei Jingkun connaît le tempérament de Feng Xiao, disant que trois jours seront trois jours, et il ne donnera jamais une autre heure, donc après que Feng Xiao ait ordonné, il a envoyé un pigeon et envoyé des gens pour sauter à la base de la ville de Xiejian, ville de Qiemo pour comprendre la situation Cependant, les pigeons rencontrèrent le sable au milieu de la route, et il n'y eut pas de retour. Heureusement, il se prépara à deux mains. Dans la soirée du troisième jour, les gens envoyés finirent par avoir une réponse.

“说说。”凤霄半阖双目,没去看他双手奉来的信笺。

"Parlez-en." Feng Xiao plissa les yeux et n'alla pas voir le papier à lettres qu'il avait apporté avec ses mains.

裴惊蛰一五一十道:“尉迟金乌几年前来过中原,在六工城遇到一名姓秦的良家女子,当下惊为天人,几番追求之后,终于纳其为妾,将她带回于阗去。据说这秦氏在他身边一直很受宠,连这次来中原朝贡,尉迟金乌也都把她带上。车队被灭口之后,唯一失踪的女子,应该就是这名秦氏了。”

Pei Jingxi a déclaré en 1510: "Wei Chi Jinwu est venu dans les plaines centrales il y a quelques années et a rencontré une femme de bonne humeur nommée Qin dans la ville de Liugong. Il a été choqué en ce moment. Après plusieurs poursuites, il l'a finalement accepté comme concubine. Elle l'a ramené à Yu. La famille Qin aurait été très favorisée à ses côtés. Même cette fois, il est venu à l'affluent des plaines centrales, Yu Chi Jinwu l'a emmenée avec elle. Après la destruction du convoi, la seule femme disparue devrait être ce Qin C'est parti. "

凤霄:“就这样?”

Feng Xiao: "C'est ça?"

裴惊蛰:“秦氏在于阗的行踪起居,已经派人去查了,但毕竟距离遥远,一时难有回音,不过属下倒是查到,她父母双亡,寄居在姑母家,跟着尉迟金乌走后,她姑母一家也随之搬走了。据秦氏原来的左邻右舍说,她笃信佛道,十分虔诚,出嫁之前,最常去的地方,就是城中玉佛寺与紫霞观,几乎每月初一十五,都会亲自去上香。”

Pei Jinghuan: "Les allées et venues de Li Qin ont été envoyées pour enquêter, mais après tout, la distance est loin et il n'y a pas de réponse pendant un certain temps, mais son subordonné a découvert que ses parents sont morts et vivaient dans la maison de sa tante et ont suivi Wei Chi Jinwu. Plus tard, la famille de sa tante a également déménagé. Selon le voisin d'origine de Qin, Youshe, elle croyait au bouddhisme et était très religieuse. Avant de se marier, les endroits les plus fréquents étaient le temple du Bouddha de Jade et Zixia View dans la ville, presque Le quinzième jour de chaque mois, j'irai encenser en personne. "

凤霄终于睁开眼,轻哼一声:“说了半天废话,就最后这句才有点用!”

Feng Xiao a finalement ouvert les yeux et a fredonné doucement: "Après une longue journée de non-sens, cette dernière phrase n'est qu'un peu utile!"

裴惊蛰委屈道:“那属下也得先将前面的说完,才能接后面的呀!玉佛寺和紫霞观那两个地方,属下都找人查过了,玉佛寺本来就是城中香火最旺的寺庙,但紫霞观就有点蹊跷了,这座道观荒废了很久,平时根本没几个人去,秦氏想去上香,为什么不找个更热闹的道观?”

Pei Jingxi s'est plaint: "Le subordonné doit également terminer la description précédente avant de pouvoir prendre la suivante! Les deux endroits du Temple du Bouddha de Jade et de Zixiaguan ont été fouillés par d'autres, et le Temple du Bouddha de Jade était à l'origine un encens dans la ville. Le temple le plus prospère, mais Zixia Guan est un peu étrange. Ce temple taoïste est abandonné depuis longtemps. Habituellement, peu de gens y vont. Qin veut aller à Xiangxiang. Pourquoi ne pas trouver un temple taoïste plus vivant? "

见凤霄不语,他又继续道:“还有更蹊跷的,就在两个月前,紫霞观忽然来了一位新观主坐镇,立马就将道观香火带起来了,人人都说紫霞观医术高明,道长宅心仁厚,连观里供奉的神明,都有求必应,常常显灵。”

Voyant Feng Xiao silencieux, il a poursuivi: "Il y a des choses encore plus étranges. Il y a tout juste deux mois, Zixia Guan est soudainement venue en ville avec un nouveau Guanzhu et a immédiatement apporté l'encens de Taoguan, tout le monde On dit que les compétences médicales de Zi Xia Guan sont brillantes, le cœur de Dao Changzhai est bon et même les dieux inscrits dans le concept sont réactifs et souvent manifestes. "

凤霄:“新观主姓甚名谁,什么来历?”

Feng Xiao: "Qui est le nom de Xinguanzhu et quel est-il?"

裴惊蛰:“姓崔,叫崔不去,据说原来是云游道士,其它暂时还未查出来。”

Pei Jinghuan: "Le nom de famille est Cui, disant à Cui de ne pas y aller. On dit que c'était un prêtre taoïste Yunyou. D'autres n'ont pas encore été trouvés."

崔不去。

Cui ne va pas.

不去哪里,为何不去。

Où ne pas aller, pourquoi pas.

天下之大,又有何处不可去?

Où est le monde?

这名字在凤霄舌尖滚了一圈,带起他唇角微微的弧度。

Le nom a roulé autour de la langue de Feng Xiao, apportant un léger arc du coin de ses lèvres.

有点意思。

C'est intéressant.

       
View more »View more »View more »