Night Mode :
RAW :

有星有月, 有茶有酒。

Il y a des étoiles et des lunes, du thé et du vin.

凤霄与崔不去二人相面而坐, 阁楼外清风徐徐, 春草萌芽。

Feng Xiao et Cui ne sont pas allés se rencontrer, et la brise soufflait à l'extérieur du grenier, et Hunchun poussait.

忽略旁边房子刚刚倒塌了一间,佛耳也救走了他的徒弟逃之夭夭的话,这的确是个美好的夜晚。

Ignorant que la maison voisine venait de s'effondrer et que Foer avait sauvé son apprenti pour fuir, c'était en effet une bonne nuit.

凤霄看着坐在自己面前不远处的崔不去。

Feng Xiao a regardé Cui Bugo, qui était assis non loin de lui.

对方既没喝茶, 也没喝酒, 而是拿起一个药盅,先面露犹豫,然后以一种从容就义悍不畏死的表情闭了闭眼, 仰头将药盅灌入口中, 不知道的还以为他在饮毒自尽。

L'autre partie n'a ni bu du thé, ni bu, mais a plutôt pris une tasse de médecine, a hésité, puis a fermé les yeux avec une expression de calme et d'intrépidité, et a levé la tête dans la tasse de médecine. Sachant qu'il pensait se suicider.

饶是喝过许多苦药,崔不去仍旧会觉得这个开药的大夫可能跟自己有仇, 因为那种苦涩在舌根流过的滋味, 足以让他不由自主打了个寒噤。

Rao a bu beaucoup de médicaments amers. Cui ne s'en va pas et pense toujours que le médecin qui a prescrit le médicament peut avoir du ressentiment contre lui-même, car le goût d'amertume qui coule dans la langue suffit à le faire frissonner involontairement.

再回过神, 他就看见凤霄正饶有兴趣地打量着自己。

De retour à Dieu, il a vu que Feng Xiao se regardait avec intérêt.

“秦妙语那边如何?”崔不去问道。

"Qu'en est-il de Qin Miaoyu?", N'a pas demandé Cui.

“玉胆已经拿回。”凤霄简答道,他没有说的是, 被秦妙语吸收了功力的玉胆, 如今只有原先的一半大小, 玉心中央的玉髓颜色也浅淡许多, 但这些事情与崔不去无关,找玉胆本来就是凤霄的差事, 这些后续的麻烦自然也该他自己去收拾。

"La vésicule biliaire de jade a été récupérée." Feng Xiao a répondu brièvement. Ce qu'il n'a pas dit, c'est que la vésicule biliaire de jade a été absorbée par Qin Miaoyu. Il ne fait que la moitié de la taille de l'original, et la calcédoine au centre du cœur de jade est également plus légère. Cela n'a rien à voir avec Cui qui ne va pas, chercher Yudan est à l'origine une course de Feng Xiao, naturellement ces problèmes de suivi devraient être résolus par lui-même.

自此,于阗使者被害案算是宣告破解了,虽然个中还有一些情况尚未明了, 但苏醒与秦妙语已被擒获,玉胆也已找回来,按照两人的约定,凤霄需要在找到玉胆和凶手这桩功劳,添上属于左月局的那一笔。

Depuis lors, la mort du messager de Yu Yan a été déclarée fissure. Bien que certaines circonstances ne soient toujours pas claires, mais Awakening et Qin Miaoyu ont été capturés, Yudan a également été récupéré. Selon l'accord des deux, Feng Xiao doit être Trouvez le crédit de Yudan et du meurtrier et ajoutez celui appartenant à Zuo Yueju.

崔不去微微诧异:“看来秦妙语还活着?我很好奇,她身上有何秘密,居然能让你留下她的性命?”

Cui n'est pas restée un peu surprise: "Il semble que Qiao Miaoyu soit toujours en vie? Je suis curieuse, quels secrets a-t-elle qui peuvent vous faire sauver sa vie?"

凤霄:“难不成在你眼里我就是一个嗜杀之人?被你这么一说,我的心都碎成一片片了,就算缝缝补补,也难以愈合。”

Feng Xiao: "Est-il vrai à vos yeux que je suis un tueur? Par vos mots, mon cœur est brisé en morceaux, et même s'il est réparé, il sera difficile de guérir."

崔不去:“说人话。”

Cui ne va pas: "Parlez humain."

凤霄从善如流:“一个女人,作为高句丽细作远赴中原,隐姓埋名这么多年,足见忍耐力非同寻常。”

Feng Xiao est aussi bonne que jamais: "Une femme qui est allée dans les plaines centrales en tant que Goguryeo, et qui est anonyme depuis tant d'années, montre que la patience est extraordinaire."

闻弦歌而知雅意,只稍听到一句,崔不去就足以明白凤霄接下来的意思了。

Wenxiange connaît l'élégance, et après avoir entendu un peu, Cui ne va pas assez pour comprendre la prochaine signification de Feng Xiao.

于阗王膝下空虚,尉迟金乌是他最看重的侄子,如果不死,以后很有可能继承王位,以秦妙语的能耐和尉迟金乌对她的宠爱,她想要问鼎于阗王妃的宝座并不困难,自然也就很有可能成为左右于阗政局的人。

Les genoux de Yu Chi étaient vides et Yu Chi Jinwu était son neveu le plus important. S'il ne mourrait pas, il hériterait probablement du trône à l'avenir. Dans la merveilleuse langue de Qin et l'affection de Yu Chi Jinwu pour elle, il n'était pas difficile pour elle de revendiquer le trône de la princesse Qi. Naturellement, il est très probable qu'il devienne une personne qui contrôle le Bureau politique.

高句丽人在千里之外安下这么一枚棋子,当然不是为了让秦妙语当区区一个西域小国的王妃,而是想要通过秦妙语搅动西域政局,连接起隋朝与突厥,从而为高句丽谋取利益,如此看来,当初布局的人,不可谓不深谋远虑,可见高句丽虽然蕞尔小国,也并非没有高人的。

Le Goguryeo a placé un tel pion à des milliers de kilomètres de là, bien sûr, pour ne pas laisser Qin Miaoyu être la princesse d'un petit pays occidental, mais pour vouloir remuer la situation politique dans les régions occidentales à travers Qin Miaoyu, relier la dynastie Sui et le Turkic, afin de bénéficier à Goguryeo De ce point de vue, la disposition originale du peuple, ne peut pas être décrite comme n'étant pas prévoyante, on peut voir que bien que Goguryeo soit un petit pays, il n'est pas sans peuple supérieur.

只可惜,高句丽王的怪病,天池玉胆的出世,让高句丽人坐不住了,不得不提前启用了秦妙语和苏醒,否则他们两人,有可能永远都不会被发现。

Malheureusement, l'étrange maladie du roi Goguryeo et la naissance de Tianchi Yudan ont rendu Goguryeo incapable de rester assis, et ont dû permettre à Qin Miaoyu et se réveiller à l'avance, sinon les deux pourraient ne jamais être trouvés.

想及此,崔不去就问:“是谁派秦妙语和苏醒到中原来的?除了他们,还有何人?”

En pensant à cela, Cui n'est pas allé et a demandé: "Qui a envoyé Qin Wonder and Awakening à l'original? Qui d'autre à part eux?"

聪明人与聪明人说话就是省力,凤霄朝他投以赞赏的目光。

Les gens intelligents parlent aux gens intelligents pour économiser les efforts, et Feng Xiao lui fait l'admiration.

虽然崔不去的存在让解剑府多了不少麻烦,但人生一世,对手难逢,若总是太平无事,未免也索然无味。

Bien que l'existence de Cui ne pose pas beaucoup de problèmes à Jie Jianfu, mais dans la vie, les adversaires sont difficiles à trouver. Si c'est toujours paisible, c'est aussi ennuyeux.

凤霄曾揣测过,以崔不去的能耐,就算他不会武功,也足以让人生出延揽之心,像崔不去这样目标明确,热衷建功立业的人,只要许以高位,对方必定会动心,谁知千算万算,自己居然拉人拉到了左月局正使的头上。

Feng Xiao a spéculé une fois qu'avec la capacité de Cui à partir, même s'il ne pratique pas les arts martiaux, il suffit de faire ressentir de l'enthousiasme aux gens. Les gens avec des objectifs clairs comme Cui Buqi et désireux de construire des carrières, tant qu'ils sont élevés, l'autre partie sera tentée. Cependant, personne ne sait quoi faire, et il attire en fait des gens à la tête de Zuo Yueju.

崔不去当然不可能放弃左月正使的位置,跑来屈尊当一个解剑府四府主,非但不会,很可能还会因为凤霄意图拉拢自己地盘上的人,而给凤霄记上一笔。

Bien sûr, il est impossible pour Cui de ne pas abandonner la position de Zuo Yuezheng et de devenir condescendant à être les quatre maîtres de Xiejian Mansion. Au lieu de cela, il est probable que Feng Xiao donnera Feng Xiaoji en raison de l'intention de Feng Xiaoji d'attirer des gens sur son propre site. AVC précédent.

债多不愁背,凤霄表示无所谓。

La dette n'est pas inquiétante, Feng Xiao a dit que cela n'avait pas d'importance.

“派他们过来的,是高宁的师父高云,此人为高句丽王高汤之兄,据说也是高句丽唯一一个宗师级高手。”凤霄道。

"Ils ont été envoyés par le maître de Gao Ning, Gao Yun, qui est le frère du bouillon de soupe du roi Goguryeo, et serait le seul maître de niveau maître à Goguryeo", a déclaré Feng Xiao.

根据他得到的消息,高云虽然身无官职,但对高汤的施政却颇有影响,还一手创立了扶余门,其作用与解剑府类似,通过安排细作潜入他国,打探情报机密来获取讯息,从而做出对本国有利的行为。

Selon les informations qu'il a reçues, bien que Gao Yun n'ait pas de bureau officiel, il a eu une grande influence sur l'administration de Gaotang. Il a également établi Fuyumen dans une main. Son rôle est similaire à celui de Jiejian Mansion. Il s'est arrangé pour se faufiler dans d'autres pays et explorer des secrets pour obtenir des informations. Faire ce qui est bon pour votre pays.

毫无疑问,苏醒和秦妙语,肯定也是扶余门中人。

Il ne fait aucun doute que Wake et Qin Miaoyu sont définitivement des Fuyumen.

“秦妙语在扶余门中地位不高,高云素来瞧不上女子,只利用她们的美色,来作些低等的消息传递,只有苏醒能与扶余门联系,但他所知也不多,只知道当年送他们过来的人叫一先生。”

"Le statut de Qin Miaoyu à Fuyumen n'est pas élevé. Gao Yunsu n'a jamais regardé les femmes. Il n'a utilisé leur beauté que pour faire des messages de bas niveau. Seul Awakening peut contacter Fuyumen, mais il ne sait pas grand-chose. Tout ce que je sais, c'est que la personne qui les a envoyés s'appelait M. Yi. "

像秦妙语这样的女人,年纪小阅历浅薄时可能会被吓住,不敢轻举妄动,但这些年她嫁给尉迟金乌当小妾,一面要与他那些莺莺燕燕勾心斗角,稳固地位和宠爱,一面又要暗中打探消息,与苏醒联系,为高句丽谋求更多的利益,早就历练得非同一般,如何还是一个扶余门能够局限住的?会生出叛变之心并不奇怪。

Une femme comme Qin Miaoyu peut avoir peur quand elle est jeune et n'ose pas agir précipitamment, mais ces années-là, elle a épousé Yu Chijinwu comme une petite concubine. D'une part, elle se battra avec son Yingying Yanyan, garantira son statut et sa bien-aimée. D'une part, il est nécessaire de se renseigner secrètement sur les nouvelles, de contacter l'éveil, de rechercher plus d'avantages pour Goguryeo et d'avoir une expérience extraordinaire depuis longtemps. Comment limiter un Fuyumen? Il n'est pas surprenant qu'un cœur rebelle naisse.

“一?易?”崔不去不关心凤霄想怎么处置秦妙语,他对刚才凤霄提到的“一先生”更感兴趣。

"Un? Facile?" Cui ne se souciait pas de la façon dont Feng Xiao voulait traiter avec Qin Miaoyu. Il était plus intéressé par "M. Yi" mentionné par Feng Xiao tout à l'heure.

凤霄以指蘸茶水,在桌面上划了一道横。

Feng Xiao a trempé son doigt dans du thé et a fait un coup horizontal sur la table.

是一。

Oui un.

一元复始,九九归一的一。

Un yuan est récurrent, un neuf est un.

一,是万物之始,所有数字的起点,却也可以是无穷大。

D'abord, c'est le début de toutes choses, mais le point de départ de tous les nombres peut aussi être l'infini.

老子曰,抱一为天下式。

Lao Tzu a dit, embrasse-en un pour le monde.

惟初太始道立于一,造分天地,化成万物。

Mais le début du taoïsme taishi repose sur un seul, et il divise les cieux et la terre en tout.

会用这样一个字来作为外号的人,必然不会是寻常人物。

Les personnes qui utilisent un tel mot comme surnom ne doivent pas être des gens ordinaires.

这位一先生,非但是苏醒他们在中原的联络人,而且很可能在扶余门中地位不低。

Ce monsieur, non seulement a éveillé leurs contacts dans les plaines centrales, mais il est également probable qu'il ne soit pas inférieur à Fuyumen.

更有甚者,对方在中原隐藏多年,连秦妙语都能差点当上于阗王妃,那一先生的身份又会卑贱到哪里去?

De plus, l'autre partie se cache dans les plaines centrales depuis de nombreuses années, et même Qin Wonder pourrait presque devenir la princesse Yu, où ira l'identité de ce monsieur?

小隐隐于野,大隐隐于市。

Petits évanouissements à l'état sauvage, gros évanouissements en ville.

崔不去发现事情越来越有趣了。

Cui ne trouvait pas cela de plus en plus intéressant.

他们破了一个案子,却由此找到一条埋藏更深的绳子。

Ils ont cassé un étui et ont trouvé une corde plus profonde.

若是循着绳子找过去,最终又能发现什么?

Si vous suivez la corde pour retrouver le passé, que trouverez-vous finalement?

他相信,凤霄也有差不多的推测,而且同样感兴趣,甚至可能为了拉他下水,才和他说了这么多。

Il pensait que Feng Xiao avait des spéculations similaires et était tout aussi intéressé. Il aurait même pu lui en dire beaucoup afin de le tirer dans l'eau.

但崔不去本来就是个不安分的人,问题越棘手,困难越多,他反倒觉得越有意思。

Mais Cui n'est pas devenu une personne agitée. Plus le problème était difficile et difficile, plus il se sentait intéressant.

凤霄:“我与你说了这么多,你是否也该投桃报李?”

Feng Xiao: "Je vous ai dit tant de choses. Devriez-vous aussi vous rendre la pareille?"

崔不去笑道:“那是自然,所以我不就邀请凤府主与我一道前往突厥面见阿波可汗了?”

"C'est naturel, donc je n'invite pas le propriétaire de Fengfu à venir avec moi rencontrer Abo Khan à Turk?"

凤霄忍不住挑眉:“你这叫投桃报李?难道不是没事给我找事?”

Feng Xiao n'a pas pu s'empêcher de lever les sourcils: "Tu t'appelles Tao Tao Bao Li? N'est-ce pas normal que je trouve quelque chose?"

崔不去:“你怎能作如此想?我问你,你之前是否答应过我,要提了佛耳的人头来见?”

Cui ne va pas: "Comment pouvez-vous penser cela? Je vous le demande, m'avez-vous promis avant d'amener la tête du Bouddha à la rencontre?"

凤霄:“我是答应过帮你杀了佛耳,但并没有说什么时候,今日杀是杀,明日杀也是杀,明年今日,不也可以吗?”

Feng Xiao: "J'ai promis de vous aider à tuer l'oreille du Bouddha, mais je n'ai pas dit quand il tuerait aujourd'hui ou demain, mais aujourd'hui, l'année prochaine, ça ne va pas?"

崔不去微微一笑:“今夜我与金莲所说,你也听见了,她虽为阿波的可敦,实际上能决定的事情很少,不过是代为跑一趟,送上阿波的亲笔手书罢了,若想谈更多,为大隋谋求更多利益,我势必得亲往突厥一趟。佛耳从你手中逃走,一定会在中途埋伏我与金莲,我们若死,你这功劳还能到手么?”

Cui ne sourit pas un peu: "Ce soir, j'ai dit à Jin Lian, vous avez également entendu. Bien qu'elle soit la Ketun d'Apo, en fait, il y a peu de choses qui peuvent être décidées, mais c'est un voyage pour le livre manuscrit d'Apo Si vous voulez parler plus et rechercher plus d'avantages pour Da Sui, je vais certainement aller au turc. L'oreille du Bouddha qui fuit vous va certainement tendre une embuscade à moi et Jin Lian à mi-chemin, si nous mourons, vous pouvez toujours obtenir le crédit. Quoi? "

凤霄:“照你这么说,我是非去不可了?”

Feng Xiao: "Selon toi, dois-je y aller?"

崔不去:“天下岂有不劳而获之事?凤府主既想要功劳,少不得就得与我走上这一趟了。”

Cui ne s'en va pas: "Y a-t-il quelque chose au monde qui puisse être réalisé sans travail? Si le seigneur de la maison de Feng veut du mérite, il doit aller avec moi."

凤霄笑吟吟道:“你就不怕我回程将你给杀了,独占你的功劳?”

Feng Xiao grogna avec un sourire: "Tu n'as pas peur que je te tue à mon retour et que je domine ton crédit?"

崔不去也笑:“若是如此,那我也只能哀叹自己命不好,不过我一死,凤府主可能就会错过许多消息了。”

Cui n'est pas allé et a ri: "Si c'est le cas, je ne peux que déplorer que ma vie soit mauvaise, mais dès que je mourrai, le propriétaire de Fengfu risque de manquer beaucoup de nouvelles."

凤霄:“比如?”

Feng Xiao: "Par exemple?"

崔不去:“比如说,我知道上次那两个想要杀你的云海十三楼杀手,是何人所派。我还知道,玉秀作为晋王身边的第一谋士,亲自来到六工城,不仅仅是为了帮晋王拿到玉胆,还有别的目的。毕竟左月局,人虽然不如解剑府那么多,但总有些自己的消息渠道,否则如何生存呢?”

Cui n'est pas allé: "Par exemple, je sais qui a envoyé les deux tueurs de Yunhai au 13ème étage qui voulaient vous tuer la dernière fois. Je sais aussi que Yuxiu est venu personnellement à Liu en tant que premier conspirateur à côté du roi Jin. Gongcheng n'est pas seulement pour aider Jin Wang à obtenir la bile de jade, mais aussi à d'autres fins. Après tout, bien qu'il n'y ait pas autant de personnes au bureau de Xieyue, il y a toujours des canaux d'information pour eux-mêmes, sinon comment peuvent-ils survivre? "

凤霄亲亲热热道:“去去啊,我不过多问一句罢了,你怎么就怀疑我会不想与你去呢?每天光是看着你,我都能多吃一碗饭呢!”

Feng Xiao a dit avec enthousiasme: "Allez, je vais juste poser une autre question. Pourquoi doutez-vous que je ne veux pas venir avec vous? Je vous regarde tous les jours, je peux manger un bol de riz supplémentaire!"

崔不去:“这么说,凤府主是答应了,那我就代金莲可敦,多谢你了。”

Cui n'est pas allé: "Donc, le Seigneur de la Maison Phoenix a promis, alors je jouerai le rôle de Jinlian Ketun, merci beaucoup."

二人相视一眼,不约而同,皮笑肉不笑。

Les deux se regardèrent, et par coïncidence, la peau sourit et la viande sourit.

至于心里在骂什么,那就只有他们自己知道了。

Quant à ce qu'ils réprimandent, eux seuls le savent.

凤霄:“叫什么凤府主,我不是早就说了吗,叫我凤二,你若愿意,唤我一声二郎,那便更好了。”

Feng Xiao: "Est-ce que ça s'appelle Fengfu Zhu, ne l'ai-je pas déjà dit? Appelez-moi Fenger. Si vous voulez, appelez-moi Erlang, c'est encore mieux."

崔不去咳嗽两声,直接跳过他所有毫无意义的话:“此去阿波可汗之王帐,我们要途经且末、龟兹,风大路遥,还请早些歇息。”

Au lieu de tousser deux fois, Cui a sauté tous ses mots insignifiants: "Pour le compte du roi d'Abo Khan, nous devons passer Qimo, Guizi, et le vent est loin. Reposez-vous tôt."

他说罢起身,拢了拢披风,在乔仙的陪伴下离开。

Il a dit qu'il s'était levé, avait rassemblé sa cape et était parti avec la compagnie de Qiao Xian.

眼看他们的背影消失在门后,脚步声渐行渐远,凤霄收回目光,敛了笑容,自言自语呢喃道:“谁要杀我,不自己来,还让云海十三楼的人来?定是自己不会武功,又嫉妒我风华绝代,唉,不遭人妒是庸才,长得好看又不是我的错,我又有什么办法呢?”

Voyant leur dos disparaître derrière la porte, les pas se sont éloignés, Feng Xiao a rétracté son regard, a souri et s'est murmuré: "Qui veut me tuer, et ne viens pas tout seul, laisse les gens au 13ème étage de Yunhai Ça doit être que je ne peux pas les arts martiaux, et je suis jaloux de ma magnificence. Hé, ce n’est pas de ma faute de bien paraître sans être jaloux. Que puis-je faire? "

门外,原是偷偷折返回来,想打听点什么动静的乔仙差点滑了一跤,把隔夜饭都吐出来。

Devant la porte, Qiao Xian, qui s'était retourné secrètement, a presque glissé et a craché le repas du jour au lendemain.

世上怎会有如此厚颜无耻之人?她百思不得其解。

Comment pourrait-il y avoir une personne aussi éhontée dans le monde? Elle était perplexe.

崔不去还是太高估他自己的身体了,经过当晚那一场折腾,回去之后他就发起低烧,人昏昏沉沉在床上躺了好几天,直到第三天才有所好转,就连那天晚上受伤的金莲都比他恢复得还要快些。

Cui n'a pas surestimé son propre corps. Après ce tourment cette nuit-là, il a commencé à avoir une faible fièvre après son retour, et la personne est restée allongée sur le lit pendant plusieurs jours. Il ne s'est pas amélioré avant le troisième jour, même ce jour-là. Jin Lian, qui a été blessé la nuit, s'est rétabli plus rapidement que lui.

见崔不去如此状况,金莲忍不住忧心忡忡,生怕他们还没到突厥,崔不去就在半途一命呜呼了。

Voyant que Cui n'est pas allé dans une telle situation, Jin Lian ne pouvait s'empêcher de s'inquiéter, de peur qu'ils ne soient pas arrivés en turc, Cui n'est pas allé et est mort au milieu de sa vie.

“可敦不必担心。”崔不去拥被坐在床榻上,因为刚刚灌下一碗药汤,脸色不大好看。“我虽病骨支离,但走到突厥的这一口气,还是有的,更何况乔仙会与我们同行,她粗通医术,路上无忧。”

"Chun n'a pas à s'inquiéter." Cui ne partit pas et était assis sur le lit car il venait de verser un bol de soupe aux médicaments et son visage n'était pas très beau. "Bien que je me sois cassé les os, j'ai toujours le ton du turc, sans parler de Qiao Xian qui marchera avec nous. Elle a des compétences médicales rudes et n'a aucun souci sur la route."

他说罢招手,让乔仙拿来一个卷轴,当着金莲与凤霄之面慢慢打开。

Il a dit qu'il a fait signe et a demandé à Qiao Xian de prendre un parchemin et de l'ouvrir lentement devant Jin Lian et Feng Xiao.

“这是……舆图?”金莲看着上面密密麻麻的标记,觉得眼熟,一时又认不出来。

"C'est ... la carte?" Jin Lian regarda les marquages ​​denses dessus, se sentant familier, et ne put la reconnaître un instant.

崔不去:“这是西突厥的舆图,南至且末,北到三弥山,西起疏勒,东抵高昌,虽然不尽周全,但此图若献给阿波可汗,可胜过黄金万两,牲畜无数。可敦这一趟,也就不算白来了。”

Cui ne va pas: "Ceci est la carte du turc occidental, du sud à la fin, à San Mishan au nord, de Shule à l'ouest, à Gaochang à l'est. Bien qu'elle ne soit pas complète, cette carte peut être meilleure que l'or si elle est dédiée à Abo Khan Si c'est le cas, il y a un nombre incalculable d'animaux. Mais ce voyage n'est pas sans valeur. "

金莲先是大吃一惊,而后又难以置信:“这图,你要送给我,让我去,借花献佛?”

Jin Lian a été surprise, puis elle n'a pas pu y croire: "Cette photo, tu veux me l'envoyer, me laisser aller emprunter des fleurs pour offrir Bouddha?"

难为她一个突厥人,汉语精通如斯,竟还能说出借花献佛这样的词。

Il lui est difficile d'être turc, si compétent en chinois, elle peut même dire des mots comme emprunter des fleurs et offrir Bouddha.

崔不去嘴角微翘:“我知可敦极力赞同与我大隋建交结盟,否则也不会孤身犯险,千里迢迢来此,但阿波可汗身边,必然也有不少小人,一意阻拦。既有此物,往后可敦在阿波可汗身边,不就更容易做事了吗?”

Cui n'est pas allé jusqu'aux coins de sa bouche légèrement: "Je sais que Ketun approuve fortement l'établissement d'une alliance avec mon Grand Sui, sinon il n'y aura pas de danger seul, et des milliers de kilomètres viennent ici, mais il doit y avoir beaucoup de méchants autour d'Abo Khan. Avec cette chose, ne serait-il pas plus facile de faire des choses à l'avenir à côté d'Abo Khan? "

金莲难掩喜悦。

Jin Lian ne pouvait pas cacher sa joie.

她不似那等目光短浅的妇人,深知古来舆图乃是军中机密,能得这样一份东西,当然比什么金银珠宝来得珍贵百倍千倍。

Contrairement aux femmes myopes, elle sait que les cartes de l'Antiquité sont des secrets dans l'armée, et elles sont certainement cent fois plus précieuses que n'importe quel bijou en or ou en argent.

凤霄冷眼旁观,却又看出更深一层的含义,崔不去既是在拉拢金莲,也是在借机警告那些心怀异心的突厥人:大隋早已掌握了西突厥地形,可以与你们结盟,当然也可以打你们。

Feng Xiao a regardé froidement, mais a vu une signification plus profonde. Cui Buqu attirait à la fois Jinlian et en profitait pour avertir les Turcs avec mécontentement: Da Sui avait déjà maîtrisé le terrain du Turc occidental et pouvait s'allier avec vous. Peut vous frapper.

这一手又打又拉,软硬兼施,委实高明。

Cette main bat et tire, à la fois dur et doux, et est très intelligente.

他不由再次暗叹:这样的人才,怎么就不是解剑府的呢?

Il ne put s'empêcher de soupirer à nouveau: pourquoi n'est-il pas une personne si talentueuse de Xiejian Mansion?

作者有话要说:

L'auteur a quelque chose à dire:

与正文毫无关系的小剧场

Un petit théâtre qui n'a rien à voir avec le texte

凤霄:叫我,二郎。

Feng Xiao: Appelle-moi, Erlang.

崔不去:饿狼。

Cui ne s'en va pas: loup affamé.

凤霄:???你哪里人?

Feng Xiao:? ? ? D'où venez-vous?

蟹蟹可爱们的霸王票和营养液,晚安好梦,明天见!=3=

Billet suzerain d'amateur de crabe et solution nutritive, bonne nuit bon rêve, à demain! = 3 =

       
View more »View more »View more »