Night Mode :
RAW :

几个人坐在皮筏艇上呆若木鸡,良久,小马克洛夫喃喃道:“上帝,水下有人?那么深的水里,有人在生活?”

Plusieurs personnes étaient assises sur un kayak, comme des poules en bois, et pendant longtemps le petit Marklov murmura: "Mon Dieu, il y a des gens sous l'eau? Quelqu'un vit-il dans une eau si profonde?"

水中有人,那皮筏艇也不安全,万一有人从深水处浮上来动手脚怎么办?

Il y a des gens dans l'eau et le kayak n'est pas sécuritaire. Que se passe-t-il si quelqu'un flotte dans les eaux profondes et bouge?

李杜赶紧命令大马克洛夫等人划船靠岸,他的过度反应让小马克洛夫很是疑惑:“老板,你怎么变得这么胆小了?”

Li Du ordonna rapidement à Big Marklov et à d’autres de ramer le bateau, ce qui rendit le petit Marklov très perplexe: "Boss, pourquoi es-tu si timide?"

不用李杜回答,狼哥可以解释:“老板胆子没变小,只是他不能冒险,他的孩子马上要出生了。”

Sans la réponse de Li Du, Wolf peut expliquer: "Le courage du patron n'a pas diminué, mais il ne peut pas prendre de risques et son enfant est sur le point de naître."

李杜深吸了口气道:“我们先回去,电脑里面应该有视频存储吧?回去仔细分析一下。”

Li Du prit une profonde inspiration et dit: "Revenons en premier. Devrait-il y avoir un stockage vidéo dans l'ordinateur? Retournez-le et analysez-le soigneusement."

他们回到营地,过了一段时间,李杜的对讲机又响了起来,有人说道:“老板,上午时候来过的因纽特人又来了。”

Ils sont retournés au camp et au bout d'un moment, l'interphone de Li Du a sonné de nouveau. Quelqu'un a dit: "Boss, les Inuit qui sont venus dans la matinée sont de retour ici."

李杜问道:“有没有发现他是怎么出现的?”

Li Du a demandé: "Avez-vous découvert comment il est apparu?"

对方茫然的说道:“怎么出现的?抱歉老板,我没有注意,反正就是走着出现的。”

L'autre personne a dit, "Comment est-ce que cela est apparu? Désolé patron, je n'ai pas fait attention, ça a quand même eu lieu."

李杜叹了口气,道:“好吧,我知道了,你带他过来。”

Li Du soupira et dit: "D'accord, je sais. Tu peux l'amener ici."

很快,因纽特人皱着眉头走来。

Bientôt, les Inuits fronçèrent les sourcils.

李杜对他招招手道:“我们这么快又见面了?”

Li Du lui fit signe et dit: "On se reverra si vite?"

因纽特人没有回应,而是问道:“你一定要刨根问底?你们之前,是不是在我身上安装了一种追踪器?”

Les Inuits n'ont pas répondu, mais ont demandé: «Vous devez poser la question. Avez-vous déjà installé un système de suivi sur moi?

李杜道:“抱歉,我对你没有恶意,我只想知道我的朋友们在哪里。”

Li Dudao: "Désolé, je ne suis pas méchant avec vous, je veux juste savoir où sont mes amis."

他的话等于是承认了自己的所作所为,因纽特人顿时大怒,吼道:“你怎么这么过分?我们已经对你很友好了,你怎么能这样对待我们?”

Ses paroles équivalaient à reconnaître ce qu'il avait fait, et les Inuits sont soudainement devenus furieux et ont crié: "Pourquoi êtes-vous aussi excessif? Nous sommes déjà très amicaux avec vous, comment pouvez-vous nous traiter de la sorte?"

此时李杜心乱如麻,多日来的辛苦工作本来就让他精神状态很差,今天又经历了一些足以冲击他接受能力的事情,所以情绪一时间有些失控。

À ce moment-là, Li Du était dans un état de confusion et le dur labeur qui le prenait depuis plusieurs jours l'avait laissé dans un état d'esprit déplorable. Aujourd'hui, il a vécu des expériences qui auraient une incidence sur sa capacité d'acceptation et la maîtrise de ses émotions pendant un certain temps.

听了因纽特人的吼叫,他忍不住也吼叫起来:“我怎么过分了?我只想找到我失去消息的朋友,我只想完成朋友家人的委托,我怎么了?你们藏起了我的朋友们是吧?或者你们把他们囚禁了起来?不管怎么说,过分的是你们吧?”

Après avoir entendu le rugissement des Inuits, il ne pouvait s’empêcher de crier: «Pourquoi est-ce que j’en fais trop? Je veux juste trouver mon ami qui a perdu la nouvelle, je veux juste terminer la commission de mes amis et de ma famille, que m’est-il arrivé? Vous cachez Mes amis, non? Ou les avez-vous emprisonnés? En tout cas, c'est vous qui êtes trop? "

被他这么一吼,因纽特人倒是冷静下来。

Hurlant, les Inuits se calmèrent.

他摆摆手道:“控制住你的情绪,你太激动了,你的猜测是错误的,这件事我们也属于受害一方,我们当初不该心软的,唉。”

Il agita la main: "Contrôlez vos émotions. Vous êtes trop excité. Votre hypothèse est fausse. Nous appartenons à la victime. Nous ne devrions pas avoir le cœur tendre au début. Hélas."

“什么意思?”李杜问道。

"Que voulez-vous dire?" Demanda Li Du.

因纽特人叹了口气道:“给你直接解释的话,可能解释不通,既然你已经走到了这一步,我们再故弄玄虚也没用了,你想见史蒂夫-图森伯格是吗?”

Les Inuits soupirèrent: "Si vous l'expliquez directement, vous ne pourrez peut-être pas l'expliquer. Puisque vous avez déjà atteint ce point, il est inutile de jouer des tours. Voulez-vous voir Steve Tusenberg?"

李杜点头:“对,我想要见到他,我有很多事要问他,他在哪里?”

Li Du hocha la tête: "Oui, je veux le voir, j'ai beaucoup de choses à lui demander, où est-il?"

因纽特人说道:“我可以带你去见他……”

Les Inuits ont dit: "Je peux vous emmener le voir ..."

说到这里,他又开始唉声叹气:“唉,真不知道我做出的这个决定是不是正确,我们的族人已经很少了,唉,希望这次不会需要牺牲任何人。”

Cela dit, il a commencé à soupirer encore et encore: "Eh bien, je ne sais pas si cette décision que j'ai prise est correcte. Il y a très peu de personnes dans notre clan. Eh bien, j'espère que personne ne sera sacrifié cette fois."

他的话让李杜摸不着头脑,问道:“什么意思?你要做什么,为什么还要牺牲某个人?”

Ses mots intriguèrent Li Du et lui demandèrent: "Que voulez-vous dire? Que faites-vous et pourquoi sacrifiez-vous quelqu'un?"

因纽特人摆摆手道:“在这里我无法解释你的疑惑,即使我给你解释,你也未必相信。不如这样,我带你去见史蒂夫-图森伯格,但只能带你一个人去!这是我的底限,绝对绝对的底限!”

Les Inuits ont agité la main: "Je ne peux pas expliquer vos doutes, même si je vous l'explique, vous ne le croirez peut-être pas. Si c'est le cas, je vous conduirai à Steve Tusenberg, mais seulement avec Vous y allez seul! Ceci est mon sol, un sol absolu! "

李杜谨慎的问道:“去哪里?”

Li Du demanda prudemment: "Où aller?"

因纽特人说道:“去一个很危险的地方,我提前告诉你,我不能保证你的安全,如果你想见史蒂夫-图森伯格,那就跟我去冒险。”

Les Inuits ont déclaré: "Allez dans un endroit très dangereux et je vous dis à l'avance que je ne peux pas garantir votre sécurité. Si vous voulez rencontrer Steve Tusenberg, prenez un risque avec moi."

他的话让李杜警惕起来,道:“只能我一个人跟你走?而且你不能保证我的安全?”

Ses mots alertèrent Li Du et lui dirent: "Je ne peux y aller qu'avec toi seul? Et tu ne peux pas garantir ma sécurité?"

因纽特人点头道:“是的,如果你愿意,那你就跟我走,如果你不愿意,那就离开这里。”

Les Inuits hochèrent la tête et dirent: "Oui, si tu veux, tu me suis. Si tu ne le fais pas, alors pars d'ici."

李杜道:“我怎么知道这不是个圈套?”

Li Dudao: "Comment puis-je savoir que ce n'est pas un piège?"

因纽特人不耐的说道:“你怎么那么多事呀?我跟你说吧,你就算待在这里继续寻找,也只是惹一些麻烦,你肯定找不到史蒂夫-图森伯格的!”

Les Inuits disaient avec impatience: "Pourquoi avez-vous tant de problèmes? Laissez-moi vous dire que même si vous restez ici et continuez à le chercher, cela ne fera que causer des problèmes. Vous ne devez pas trouver Steve Tusenberg Oui!

李杜问道:“那你不能把史蒂夫带出来吗?”

Li Du demanda: "Tu ne peux pas emmener Steve?"

因纽特人摇头:“不是我不想带他出来,我也想带他离开,可是他不愿意,他不愿意啊你明白吗?所以只能你去见他!”

Les Inuits secouèrent la tête: "Ce n'est pas que je ne veux pas l'emmener, je veux aussi l'emmener, mais il ne veut pas, il ne veut pas, tu comprends? Alors tu ne peux que le voir!"

“他在哪里?在什么地方?”李杜坚持着问道。

"Où est-il? Où est-ce?", Insista Li Du.

因纽特人没好气的说道:“在地狱里!我无法回答你,总之你要见他,你就跟我走!至于我会设下陷阱对付你?这完全不可能,我们之间有渊源,其实我们算是同胞呢!”

Les Inuits ont dit avec colère: "En enfer! Je ne peux pas vous répondre, de toute façon, si vous voulez le voir, vous me suivrez! Pour ce qui est de mon cas, je vais vous lancer un piège? C'est tout à fait impossible, il y a un lien entre nous En fait, nous sommes considérés comme des compatriotes! "

李杜一愣:“什么意思?”

Li Duyi: "Qu'est-ce que tu veux dire?"

因纽特人不再回答,闭上嘴巴坐下后~www.mtlnovel.com~直接翘起了二郎腿。

Les Inuits ne répondaient plus, fermaient la bouche et s'assoyaient ~ www.mtlnovel.com ~ droit sur les jambes d'Erlang.

李杜也坐了下来,因为苏菲和孩子,他就是不愿意冒险,否则他当初早就陪同史蒂夫一起参加此次探险了。

Li Du s'est également assis, car Sophie et ses enfants ne voulaient tout simplement pas prendre de risques, sinon il aurait accompagné Steve dans l'expédition.

不过也幸亏他不愿意冒险,否则此时可能他和史蒂夫等人的情况一样,也已经失去踪影了,那这样对苏菲来说可是一个灾难!

Heureusement, il ne voulait pas prendre de risques, sinon Steve, lui et d'autres auraient peut-être disparu à ce moment-là. C'est un désastre pour Sophie!

思索了一会,他拿出了两个贝壳,道:“这东西你认识吧?”

Après avoir réfléchi un moment, il sortit deux obus et dit, "Tu sais cette chose?"

因纽特人看着贝壳笑道:“一种贝类,肉不好吃,但贝壳很漂亮,怎么了?”

Les Inuits ont regardé la coquille et ont ri: "Une sorte de coquillages, la viande n'est pas délicieuse, mais la coquille est belle, qu'est-ce qui ne va pas?"

李杜本来以为这两个贝壳可能有重要作用,所以他拿出来想试试能不能撬开这因纽特人的嘴巴得到一些信息。

À l'origine, Li Du pensait que ces deux coquilles pourraient jouer un rôle important. Il l'a donc enlevé et a essayé de voir s'il pouvait ouvrir la bouche des Inuits pour obtenir des informations.

如今看来,这贝壳不是什么稀奇的东西,他失算了。

Maintenant, il semble que cette coquille n'a rien d'étrange, a-t-il mal calculé.

一番苦思冥想,李杜实在没办法了,他狠狠心说道:“我愿意跟你去冒险,可是你得给我点提示,到底是什么危险?我要提前做点准备,这可以吧?”

Après une méditation dure, Li Du n'a pas pu s'en empêcher. Il a dit impitoyablement: "Je suis prêt à prendre des risques avec vous, mais vous devez me donner des indices. Quel est le danger? Je dois faire une préparation à l'avance, puis-je?

因纽特人歪着头思考了一会,勉强的点点头道:“也行,可是,你不能再带上追踪器之类的东西了,如果你继续这样做,那这辈子别想再跟我们接触。”

Les Inuits inclinèrent la tête pendant un moment et acquiescèrent à contrecoeur: «D'accord, mais vous ne pouvez plus apporter d'objets comme les traqueurs. Si vous continuez à le faire, ne voulez pas vous parler dans votre vie. Nous touchons. "

李杜叹道:“好,我发誓我不会这么干。”

Li Du soupira, "D'accord, je jure que je ne ferai pas ça."

“以苏菲-马丁和你们即将出世的孩子为名发誓!”

"Jure au nom de Sophie Martin et de tes futurs enfants!"

李杜看向他惊讶道:“你怎么知道我和苏菲有孩子了?”

Li Du le regarda et fut surpris: "Comment savez-vous que j'ai un enfant avec Sophie?"

如果说苏菲-马丁的存在是史蒂夫告诉因纽特人的,那他们即将出世的孩子这个消息是谁告诉他的?毕竟,史蒂夫去冒险的时候他自己都不知道苏菲怀孕了。

Si Steve a dit aux Inuits l'existence de Sophie Martin, qui lui aurait appris la nouvelle de leur prochain enfant? Après tout, quand Steve est parti à l'aventure, il ne savait même pas que Sophie était enceinte.

因纽特人得意的露齿一笑,道:“我就是能知道,我们知道的东西,绝对会让你震惊的发狂!”

Le peuple Inuit sourit fièrement et dit: "Je sais juste que ce que nous savons va absolument vous rendre fou!"

       
View more »View more »View more »